英語四級唐詩翻譯練習素材

唐詩是中國珍貴的文化遺產,在中國文學和詩歌中佔據重要地位。下面是小編分享的關於唐詩的英語四級練習素材,歡迎大家閱讀!

英語四級唐詩翻譯練習素材

  唐詩

唐詩(Tang poetry)是中國珍貴的文化遺產,在中國文學和詩歌中佔據重要地位。唐朝是中國詩歌的黃金時代,《全唐詩》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的`題材非常廣泛,從自然現象、政治動態(dynamics)到社會風俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面。《唐詩三百首》(300 Tang Poems)是後人編選的最受歡迎的唐詩集,在現代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中國小語文教科書所採用。

  參考範文

The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people’s lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

  唐代古詩

唐代是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間裏,產生了許多著名的詩人和詩作。時至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人爲人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創作了大量讚美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時坎坷的生活經歷,使他更好地瞭解了社會的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響着世界文學和現代詩歌。

  參考譯文

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  翻譯講解

1.鼎盛時期:可譯爲peak,原意爲“頂峯,頂點”。

2.無拘無束:可譯爲independent,它有“不願受約束的,嚮往自由的”之意。

3.才華橫溢:可譯爲full of talent。

4.大好河山:即“美好的山河”,可譯爲wonderful mountains and brilliant rivers。

5.社會的黑暗和人民的困苦:可譯爲the darkness of society and the people's sufferings.

6.一直在影響着…:可譯爲have an ongoing influence on…