2017年6月英語四級翻譯練習題
踏實備考、規律訓練,2017年6月英語四級考試,你一定能成功!以下本站小編整理的英語四級翻譯練習題,希望對大家有所幫助,更多信息請關注應屆畢業生網!
英語四級翻譯練習題:漢字請將下面這段話翻譯成英文
漢語是一種很古老的語言。大量文獻記載說明,漢字起源於新石器時代(the Neolithic Age)仰韶文化時期,最早的漢字已有近4000年的歷史。漢字在其漫長的發展史中演化出不同的書寫形式,例如篆書(seal script)、隸書(officialscript)、楷書(regular script)和行書(cursive handwriting )。中國書法家筆下的漢字往往以字形的'誇張取得藝術效果,例如一些旅遊勝地的石刻碑文。
參考翻譯:
Chinese is a very old language. A host of documentalrecords shows that Chinese characters originated inYaoshao Culture Period of the Neolithic Age, and itsearliest characters date back to nearly 4,000 yearsago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into manydifferent script forms, such as seal script, official script, regular script and cursivehandwriting. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in a way that isexaggerated in form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen at sometourist resorts.
1.漢字:可譯爲 Chinese characters,注意不要把 character與characteristic混淆。
2.不同的書寫形式:可譯爲different script forms或者different handwriting forms。script意爲“手寫體;手跡,筆跡”。
3.中國書法家:譯爲Chinese calligraphers,注意calligrapher的拼寫。
4.取得藝術效果:“藝術效果”在此可引申爲“藝術美”,翻譯爲artistic beauty;“取得藝術效果”可理解爲“產生藝術美”。
5.石刻碑文:翻譯爲stone inscriptions。
英語四級翻譯練習題:虛請將下面這段話翻譯成英文
“虛”指世界或者心靈的一種狀態。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬物皆由虛無中來。但古人對“虛”的這一含義又有不同理解:或認爲“虛”就是空虛烏有;或認爲“虛”指“氣”的存在狀態,因爲“氣”的存在隱微無形,故以“虛”稱之,但並非完全空無。其二,指虛靜的或沒有成見的內心狀態。
參考譯文:
Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi(氣). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.
相關文章
-
2017年6月英語四級翻譯寒假練習題
悠悠寒假怎麼能不用來學習呢?以下本站小編整理的2017年6月英語四級翻譯寒假練習題,希望對大家有所幫助,更多信息請關注應屆畢業生網! 英語四級翻譯練習:中國象棋中國象棋屬於二人對抗戰略性棋盤遊戲,是最受歡迎的棋盤 -
2017年6月英語四級翻譯試題每日練習
光陰易逝,豈容我待。考試將到,抓緊時間,以下是小編爲大家搜索整理2017年6月英語四級翻譯試題每日練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:峨眉山( -
2017年6月英語四級熱議話題翻譯練習
多見者博,多聞者智,拒諫者塞,專己者孤。以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級熱議話題翻譯練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文: -
2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習
The way to lea a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! -
2017年6月英語四級翻譯考試題精選練習
The shortest answer is doing.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試題精選練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:新措施規 -
英語四級考試翻譯寒假練習題2017年6月
選擇身邊的企業單位爲對象,聯繫課上所學理論,嘗試檢驗所學知識,本站小編收集了大學生酒店實習工作感言,大家一起來看看吧!大學生酒店實習工作感言篇1明園新都的餐飲部大致分成如下幾個部門:中餐部(包括廣東軒、多功能廳和6 -
2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題
學問二字,須要拆開看,學是學,問是問。以下是小編爲大家搜索整理2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:平遙位 -
2017年6月大學英語四級翻譯每日練習試題
勤勞一日,可得一夜安眠;勤勞一生,可得幸福長眠。以下是小編爲大搜索整理2017年6月大學英語四級翻譯每日練習試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成 -
2016年6月英語四級翻譯練習題彙總
從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。 篇一:三手煙三手煙是指在吸菸幾小時或幾天之後仍然殘留在地毯、衣物以及 -
2017年6月英語四級翻譯段落練習
隆冬小寒,百花都早已凋零,只留下青澀的種子和腐爛的花瓣,整個兒都蔫了。惟有梅花,不畏刺骨嚴寒,不懼漫天飛雪,悄然在枝頭綻放。 我站在梅樹下,擡頭仰望着這俏麗的梅花。和我這一身棉衣棉褲相比,她就顯得異常輕盈了:嬌小