2015年英語四級考試翻譯題彙總

  試題

2015年英語四級考試翻譯題彙總

秧歌是農曆正月的主要的民族花市形式。在這種活動中,兩人 都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞,其他人作爲唱歌和跳舞的搭檔。鑼(gong) 鼓按照節奏敲打;嗩吶(suona)或其他傳統的弦樂器、木管樂器作爲 背景音樂

Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm;suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.

  試題二

星期四這天,圍觀者們聚集在一起觀看暴風的時候,颱風“潭美”(Typhoon Trami)引發的60英尺高的海水,在海寧市附近的海岸 突然落下。當時並沒有立刻弄清楚人們傷勢有多嚴重,也沒有任何 死亡的報告。這場颱風是由於浙江省東部的暴雨和時速80英里的風 引起的,它迫使40萬人離開家園,造成了數百萬美元的損失。

The 60-foot wall of water — triggered by Typhoon Trami — crashed on the shore near the city of Haining,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon — which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province — forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage.

  試題三

根據全國老齡工作委員會(the China National Committee On Aging)的`數據來看,到2053年,中國60歲及以上的老人數量預計 會從目前的1.85億一躍變爲4.87億,或者說是佔總人口的35%。擴 張的比例是由於壽命的增加和計劃生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一個孩子。快速老齡化對社會和經濟穩定 造成了嚴重威脅。

The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses serious threats to the country’s social and economic stability.

  試題四

自從1978年經濟改革以來,中國已經完成了從中央計劃經濟 (centrally planned economy)向市場經濟(market based economy)的轉變。超過6億人已經脫離了貧困,但是仍然有超過1.7億人生活在 國際貧困線以下 天少於1.25美元。2012年,中國的人均GDP 爲12405.67美元,這是30年前的37倍。到2018年,中國的人均 GDP將從世界第90位上升到第75位。然而,這仍然是低於預計的 世界平均水平。

Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China’s GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.