2017年英語專八翻譯模擬試題練習
愚昧使人落後,知識使人前進。以下是小編爲大家搜索整理2017年英語專八翻譯模擬試題練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving this to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds (the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such commendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.
參考譯文:
論古典文學的翻譯
可以肯定,對於高貴語言著成的作品來說,直譯是不恰當的:但認爲粗略的解釋可以彌補這一普遍的過失更是大錯特錯;濫用現代的表達方式,也會使古代作品的精神喪失殆盡。如果說在古典作品中不時有黑暗愚昧之處,其中也常有光明智慧的地方。而這些光明與智慧在近乎直譯的譯文中能更好地留存。我認爲,文字的`自由取決於是否是傳達原作精神所必需,是否有助於譯作詩風的保存。我敢說,過去雖有不少亦步亦趨、機械地追求字面對應的迷途譯者,但狂妄地抱有改進原作的不實理想的譯者也不在少數。毋庸置疑,詩的火焰是每個翻譯者都理應重視的,因爲它在翻譯過程中更加容易消失:然而,最安全的做法就是滿足於從整體篇章上盡力保留這種特質,不要試圖在任何細節上超越作者。寫作的奧祕在於知道何時平淡,何時綺麗;如果我們肯虛心追隨荷馬的腳步,一定能從他身上學到這一點。他用詞豪放恢宏之處,我們也要努力揮毫潑墨;他用詞平淡樸素之處,我們也不能因怕受到幾個評論家的責難便不加以模仿。對於荷馬來說,其最遭人誤解之處莫過適當的風格高度:有些譯者一味盲信其無處不崇高,而致使譯文浮誇失真;另外的一些譯者沉迷於其簡樸,因而過於拘謹呆板。我看到荷馬的追隨着不盡相同:有些人奮步急追,汗流浹背(這是愚勇的表現),另外一些人緩慢、卑恭地追隨其後,而詩人自己卻莊嚴從容地繼續前行。然而,在兩個極端當中,狂熱比冷淡更加容易得到寬容;沒有人會嫉妒由冷淡的風格而博得讚賞的作家,其友人一定稱之爲簡樸,而他人則稱之爲枯燥。優雅莊嚴的簡樸是存在的,同樣也有突兀暗淡的簡樸;兩者的區別猶如樸素人與邋遢者面貌的不同:着裝打扮與衣着不整完全是兩碼事。簡樸乃是介於虛飾與粗鄙之間的一種品性。
相關文章
-
2017年英語專八考試翻譯模擬練習
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面,是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八考試翻譯模擬練習,希望能給大家帶來幫助!更多 -
2018年英語專八翻譯考試模擬練習題
娃娃臉無劉海髮型是一款很可愛而且也很有質感的髮型哦!不要以爲無劉海的髮型就會有一種大單路出額頭的感覺,沒有劉海的狀態下也可以作爲一款美美噠髮型讓你自身變得更加美麗哦!娃娃臉無劉海髮型下面也介紹幾款給大家看一 -
英語專八翻譯模擬練習題2017
生命對某些人來說是美麗的,這些人的一生都爲某個目標而奮鬥。以下是小編爲大家搜索整理的英語專八翻譯模擬練習題2017,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1那位小姐住在 -
2017年英語專八翻譯考試樣題模擬訓練
少壯不努力,老大徒傷悲。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八翻譯考試樣題模擬訓練,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 <漢譯英> 中文原文: 當生活中的 -
2017年專業英語八級翻譯考前模擬練習
學習也是快樂的,因爲你學習了許多知識,當你學到了他人不知道的知識,當你考試取得了優異成績的時候……你會感到無比的.快樂,因爲這些都是通過你的努力所取得的。以下是小編爲大家搜索整理的2017年專業英語八 -
2017年專業八級英語模擬翻譯試題
古人說:書山有路勤爲徑,學海無涯苦作舟,只有付出了努力,纔會有成功!不經歷風雨,怎麼見彩虹,成功等於一份天賦加百分之九十九的努力,以下是小編爲大家搜索整理的2017年專業八級英語模擬翻譯試題,希望對正在關注的您有所幫助!更 -
英語專八考試翻譯模擬練習題
天才就是無止境刻苦勤奮的能力。以下是小編爲大家搜索整理英語專八考試翻譯模擬練習題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! task 1 成爲聖者的祕訣從前,在一個國家裏,有一位 -
英語專八翻譯考試模擬練習題
我在科學方面所作出的任何成績,都只是由於長期思索、忍耐和勤奮而獲得的。以下是小編爲大家搜索整理的英語專八翻譯考試模擬練習題,希望對大家有所幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! task 1次 -
2017下半年英語翻譯資格考試口譯模擬練習題
Practice tenses as much as you lea a new verb,lea its various forms.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語翻譯資格考試口譯模擬練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網! -
2017年英語專八試題翻譯考試練習
我學習了一生,現在我還在學習,而將來,只要我還有精力,我還要學習下去。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八試題翻譯考試練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1