大學英語專業八級翻譯句型整理

Every noble work is at first impossible.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語專業八級翻譯句型整理,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語專業八級翻譯句型整理

1. 猶豫不定be of two minds

我打算買輛汽車,可心裏一直猶豫不定,不知道買那個牌子的好。

I‟m thinking of buying a car, but I‟m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.

2.心事重重 some thing weighs heavily on one‟s mind 老闆這幾天沉默寡言,看起來好像是心事重重的

The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.

3.埋頭苦幹 keep one‟s nose to the grindstone 這年頭,只會埋頭苦幹的人是掙不了大錢的

These years those who‟re keeping their nose to the grindstone can‟t make bundles.

4.心涼了半截 cool one‟s ardor

莉莉深深愛上了公司的老闆並打算嫁給他,但是當她聽說他玩弄過幾個女孩子之後,她的心都涼了半截。

Lily was head over heels in love with their company‟s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.

5.使人大爲激動make one‟s spine tingle 小李答應與他結婚使他大爲激動

XiaoLi‟s promise to marry him made his spine tingle.

6.懷恨在心 bear somebody a grudge 千萬別得罪他,他會對你懷恨在心的

Take care not to offend him, or he‟ll bear you a grudge.

7.感到四肢無力 feel wobbly and rough.

8.受冷落feel left out

在這樣的場合上,誰願意受到冷落那?

Who would like to feel left out at such a function?

9.不容易 no cinch.

我是掙了錢,但這錢掙得太不容易了

I know I‟ve made some money, but it was no cinch to get it.

10.爲難 be in a pickle

我真的很爲難,我本應該給他買件皮衣,可我沒有那麼多的錢

I‟m really in a pickle. I‟m supposed to buy him a fur coat, but I don‟t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解)

11.苦苦哀求 press one‟s suit 她苦苦哀求丈夫再給她一次機會

She pressed her suit and asked her husband to give her another chance. (苦苦哀求:press one‟s suit. suit 指“乞求或懇求”)

12. 閒得無聊twiddle one‟s thumbs

這些娘們兒都閒得無聊,不是坐在那裏說長道短,就是三五成羣的談論別人家的“醜聞”

These “old girls”network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families‟ “skeletons”

13.推卸責任 pass the buck

當老闆問起是誰把消息說出去的時候,他們兩個人相互推卸責任。

When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other.

14.承擔後果 face the music

這件事是他們三個人一起幹的,可是現在誰也不願意承擔後果

It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.

15.真煩人a pill

她真煩人,整天嘮嘮叨叨的

She‟s really a pill, spending whole day harping and complaining.

16.饒不了某人not put anything past somebody 如果他膽敢給我使壞,我就饒不了他。

If he dare hit me below the belt, I won‟t put anything past him.

17.一門心思have one‟s heart set on 他的女兒一門心思想嫁給一個日本人

His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.

18.心煩意亂 nerves on edge

這幾天不知是什麼事把我搞得心煩意亂的

I don‟t know what has set my nerves on edge these days.

19.那可不行nothing doing 又要用我的車?那可不行!

Want to use my car again? Nothing doing. 20.容易極了Nothing to it

你能說服我爸爸麼? Can you convince my father? 說服你爸爸?那太容易了 Convince your dad? Nothing to it!

21.到了極點one for the books 他的表演簡直棒極了

His performance was really one for the books.

22.覺得可疑了smell a rat

當他們同意把那批貨以那樣的價格賣給你的時候,你難道沒有感到有些可疑麼? Didn‟t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?

23.敬而遠之give a wide berth to 對他那號人,你還是敬而遠之爲好

You‟d better give a wide berth to a guy of his sort.

24.稍微„„就行了give „„a once-over 車子不很髒,稍微擦擦就行了

The car‟s not very dirty, a once-over will do.

25.無聊 be for the birds

他特別無聊,不是講下流笑話,就是談論別人的婚姻。

He‟ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people‟s marriages.

26.合口味to one‟s taste 這種音樂很符合他的口味

This sort of music is quite to his taste.

27.心裏特別難受 be sick at heart 看到她受到那般傷害我心裏特別難受

I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

28.別往心裏去not take …to heart 不要往心裏去,她不是有意要傷害你的

Don‟t take it too much to heart. She didn‟t mean to hurt you.

29.死也不同意 over one‟s dead body 她說她死也不會跟你結婚的

She said that she would marry you over her dead body.

30.頭痛得快炸了a splitting headache 我的頭痛得快炸了

I have a splitting headache.

31.受到良心的譴責get one‟s conscience smitten 如果你拋棄你的妻子和孩子,你遲早會受到良心的譴責的

You‟ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.

32.忐忑不安 have (a case of )the jitters 自從那家人搬到我們這兒,我們就感到忐忑不安

33.垂頭喪氣 sing the blues

我不知道爲什麼這幾天她總是垂頭喪氣的

I don‟t know why she‟s singing the blues these days.

34. 嚇得直打哆嗦tremble like a leaf 聽到那個消息,他嚇得直打哆嗦 He was trembling like a leaf at the news.

35.不再登某人家的門not darken the door of 你放心把,我今後決不會再登你家的門了

You can be assured that I will never darken your door again.

36.美顛顛的walk on air

當他聽說那個女孩子喜歡他時,他樂得美顛顛得

37.疼得難忍be killing

我的牙疼得夠戧,我真受不了了。 My tooth is killing me. I can‟t stand it.

38.熱情得讓人受不了 kill someone with kingness 她那熱情簡直讓人受不了 She‟d kill people with kindness.

39.樂意take kindly to 看來她不樂意接受我們的建議

She didn‟t seem to take kindly to our suggestions.

40.頂牛be at loggerheads 他們倆經常爲某些事頂牛兒。

The two of them are always at loggerheads.

(此語源於中世紀得“潑柏油戰法”。據說loggerhead是中世紀人們用來熔解柏油的用具。在海戰中,敵對的兩隻船相互用loggerhead潑柏油)

41.無論怎麼樣也不 not do …for love or money 無論怎麼樣我也不能和她那號人合作

I wouldn‟t do things together with her sort for love or money.

42.感到心裏不好受 get a lump in one‟s throat 我一看悲劇電影就不好受

I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie. 43.感到不舒服feel under the weather 別去打擾她。她這幾天感到身體有點不舒服

Don‟t disturb her. She‟s feeling under the weather these days.

44.放下不管leave someone in the lurch 你怎麼能忍心放下兩個孩子不管自己去旅遊那?

How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?

45.臨走時說的`一句氣話 a parting shot 他說了一句氣話就衝出了屋子。

With a parting shot he stormed out of the house.

(一個人和別人發生爭吵後,常會在臨走時說一句發泄憤怒的話,叫a parting shot)

46讓過去的事過去吧let bygones be bygones 別再提它了,讓過去的事過去吧

Don‟t mention it. Let bygones be bygones.

47.煩透了be sick and tired of … 她沒完沒了的抱怨真把我給煩透了

I got sick and tired of her endless complaints.

48.欣然的with a good grace 他欣然的接受了這項工作

He accepted the job with a good grace.

49.你„„好不好?I‟ll thank you to … 閉上你的臭嘴好不好?

I‟ll thank you to shut up your foul mouth?

50.忙得脫不開身be tied up with

我們經理忙得脫不開身 ,您還是明天再來吧。 Our manager‟s tied up now. Will you come tomorrow?

51.不要求特殊照顧ask no odds

即使在特別困難得情況下,他也從未要求過特殊照顧。

52.感情不好be on the outs

自從她從美國會來以後,她和丈夫的關係就一直不好。

She‟s been on the outs with her husband since she came back from the US.

53.滿不在乎 like water off a duck‟s back 老闆在會上嚴厲的批評了他,可他卻滿不在乎

The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck‟s back.

54.站在某人一邊side with someone

但我和爸爸發生爭執時,姐姐總是站在爸爸那一邊。

My sister always sides with my father against me in my argument with him.

55.不要聲張be hush-hush

這件事可不要聲張,千萬別向任何人吐露一個字。

This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it. 56.置若罔聞turn a deaf ear to

他對老闆的話置若罔聞,根本不把它當回事

He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.