全面講解高中英語語法酒店名稱的翻譯

酒店名稱的翻譯講解

全面講解高中英語語法酒店名稱的翻譯

準確、忠實是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發現有許多東西的中英文名稱是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。

例如,一些電影的片名,小說的書名,電器產品名,還有一些酒店的招牌名等等。以下就談一談酒店名稱的翻譯。有一位導遊時,第一次帶團前往當時

開張不久的仙泉大酒店,就鬧了個笑話。仙泉大酒店,她想不是音譯成Xianquan Hotel,就是譯成Fairy Spring Hotel。所以,在到達酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順峯山仙泉的動人故事,解釋酒店爲何取名仙泉Fairy Spring.然而,當該團的旅遊巴士停在酒店門前,大家都清楚地看到牌上標着的英文是Century Hotel。她一下懵了。中文明明是寫着仙泉大酒店,英文怎會是Century Hotel(世紀酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛纔還談笑風生的她尷尬到無地自容。後來才瞭解到因爲Century的發音與仙泉相似,因而起此英文名,別無他意。

事實上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:

(香港) 京華國際酒店 The Metropole Hotel

(香港)怡東酒店 The Excelsior

(上海)國際酒店 The Park Hotel

(珠海)君悅來酒店 The Greenery Hotel

以上這種情況是酒店起名時有意起成的,而不是翻譯成的。就如有些人有了中文名後再起個英文名一樣。有些是毫無關聯的,香港的怡東酒店The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是發音相似,如:順德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悅來酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午陽大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻譯時,最好是有可能先了解情況。

除了上述的特殊情況外,翻譯酒店招牌時還有許多值得注意的地方:

1.注意其商標的特性

酒店的招牌好比這商品的商標,既要突出,易記,又要有吸引力。因此,翻譯酒店招牌時,不要忘記其特性,讓譯文具有其廣告效果。

我們不難發現,許多酒店都以本地名或風景名勝來命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型的酒店招牌時,最好儘量用大衆已接受在腦海中的習慣譯文,而不要隨意想音譯就音譯,想意譯意譯。例如,北京飯店,廣東大廈,珠海賓館,等等,我們一般都按習慣採用統一的普通話譯音翻譯其地名,既清楚,又易記。

但,長城飯店中長城是否也用普通話譯音翻譯成Chang Cheng呢?如果這樣的話,所起的效果就不如衆所周知的譯文The Great wall來得更具吸引力,更易讓外國人接受了。長城飯店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton喜來登飯店聯號)。

再例如,美國的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音譯成希爾頓和紐波特飯店,但,美國的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我們不音譯成米弗勞爾飯店和華特基飯店,而按習慣意譯成五月花飯店和水門飯店。這樣的譯法,既可讓我們聯想起美國的`一些歷史,又易記,又具有一定的吸引力,因而,也就不會失去起名時的用意。

澳門的 Hotel Lisbon 的中文名卻是間接意譯。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 京城了。該酒店譯爲葡京酒店,亦屬佳作,如直接譯爲里斯本酒店,反倒有違漢語求短求簡的習慣。

2.注意沿用已譯開的名稱

所有招牌(商標),都要靠長時間的宣傳,樹立良好的公衆形象後才能達到吸引客源的目的。招牌一旦用開了,就不能隨意更改,否則前功盡費。因此,我們在翻譯一些外國酒店時,應注意用已譯過的名字,避免讓人們誤以爲又有另一家新飯店,造成不便或損失。讓我們看看以下幾家同樣有英文Ambassador的飯店習慣上是怎麼譯的:

高中英語語法-“酒店名稱”的翻譯講解 (美國)Ambassador West Hotel西方使者飯店

(英國)New Ambassador Hotel 新大使飯店

(多米)Ambassador Hotel 大使飯店

(香港)Ambassador Hotel 國賓酒店

同樣一個英文 Ambassador,在中譯時卻有些不同。然而,譯開了的名字就最好繼續沿用下去,否則,就很容易造成誤會,甚至讓客人找錯地方。

原文名稱翻譯外文時有小的出入,問題還不算太大。如果通過譯文翻譯回去有出入的話,問題就大了。例如,假日飯店。如果我們不清楚其背景,就隨意譯成 Holiday Hotel,那麼,就不是指國際假日飯店集團下的假日飯店,因爲它們採用統一的名稱 Holiday Inn.但,如果不是它聯號下的飯店,用了英文 Holiday Hotel,那麼,就牽涉到商標法的問題了,因此翻譯時必須小心。

3.HOTEL前置的現象

一般我們看到的飯店英文名稱都把 hotel 放在名稱後的,和中文的順序一樣。例如,中國大酒店 China Hotel,夏威夷皇家飯店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也會不時看到有些飯店象葡京酒店英文名那樣,把 Hotel 放在名稱前的現象。例如:

(法國)Hotel Continental大陸飯店

(英國)Hotel Excelsior華蓋飯店

(泰國)Hotel Royal皇家飯店

然而,這並不表示翻譯酒店名稱時,Hotel 這個英文可以隨意放前擺後的。一般情況下,Hotel 應該放在名稱後。Hotel 放在名稱前是有原因的,可能酒店名稱原文是法文,也可能起名時想以次強化飯店的異國風味。

最後,談一下華僑大廈這店名的英譯。 我國各地都有華僑大廈,有些地方英譯成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英譯成Overseas Chinese Hotel;也有些地方英譯成Huaqiao Hotel.雖然出入不大,但是否應全國統一採用同一譯文呢?那種譯法較好呢?

華僑大廈的起名充分顯示了祖國對迴歸的海外華人的一番熱情的心意。讓華僑們迴歸到自己的國土就能住進專門爲他們設的家,讓他們感受到故土的親切與溫暖。

然而,大家都清楚,因爲客源所限,華僑大廈面向的客人不單單是華僑,作爲酒店,它熱情歡迎世界各國客人的光臨。一家 Overseas Chinese Hotel 無疑對華僑們來說有親切感,優越感,吸引力當然不少。但對其他國家的客人呢?不要說親切感,優越感了,甚至沒有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,對於最起碼有一點中文基礎的華僑來說不會失去其親切感和優越感,對於中文一竅不通的外國人來說,也不會有見外的感覺。一舉兩得。

因此,華僑大廈譯成 Huaqiao Hotel 要比譯成 Overseas Chinese Hotel等要更爲適當,完美些。