3條英語長難句的分析

because Colonial Williamsburg offers not a segment of the history of a fine art, but a model of an ongoing community, it is intelligible and interesting to nearly everybody.

3條英語長難句的分析

[句子主幹] Williamsburg offers not a segment.. but a model

[語法難點] 主要語法結構是not---but---,難點在於後面的限定成分,segment of the history of a fine art,model of an ongoing community。

[句子翻譯] 由於殖民時代的威廉斯堡呈現的不是極品藝術的某一片段,而是呈現一個正在進行的藝術模型,它對每個人來說幾乎都是可以理解和有趣的.。

2.(1)That such radical adaptations can occur demands a view of the brain as dynamic and active rather than programmed and static, (2)a supremely efficient adaptive system geared for evolution and change, (3)ceaselessly adapting to the needs of the organism----its need, above all, to construct a coherent self and world, whatever defects or disorders of brain function befall it.

[句子主幹] thatdemands a view er than..,

[語法難點] 將此句話分爲三部分,第一部分首先是That引導的主語從句,rather than連接兩個對比:dynamic and active和programmed and static,第二部分以及第三部分都是對第一部分radical adaptations的補充和說明

[句子翻譯] 劇烈的適應可能會發生,這要求我們把大腦看作是動態的,活躍的,以及無比有效的適應性系統,這個系統適應變化和發展,永無止境地調整自己以適應生物體的需要(它首要的需要是構建和諧的自身與環境,無論什麼大腦缺陷和疾病降臨在它頭上),而不是把它看作是預先編制好的,靜態的系統。

sense of the brain’s remarkable plasticity , its capacity for the most striking adaptations, not the least in the special(and often desperate) circumstances of neural or sensory mishap , has come to dominate my own perception of my patients and their lives.

[句子主幹] This sense of plasticity. has come to dominate my.

[語法難點] 在句子的主幹之間插入很長的限定成分,its capacity for the most striking adaptations, not the least in the special(and often desperate) circumstances of neural or sensory mishap都是對the brain’s remarkable plasticity的補充說明。

[句子翻譯] 大腦有非同尋常的可塑性,它不僅僅在特定的(常常令人絕望的)神經或者感覺災難下有驚人的調整能力,這一認識支配了我對病人和他們生活的看法。