常見中文地址的英文翻譯方法

  翻譯原則:

先小後大,具體解釋如下:

常見中文地址的英文翻譯方法

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。

常用中文字詞英文翻譯對照如下:

X室 Room X

X號 No. X

X單元 Unit X

X號樓 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X區 X District

X縣 X County

X鎮 X Town

X市 X City

X省 X Province

舉例如下:

201室: Room 201

12號: No.12

2單元: Unit 2

3號樓: Building No.3

長安街: Chang An street

南京路: Nanjing road

長安公司: Chang An Company

寶山區: BaoShan District

趙家酒店: ZhaoJia hotel

錢家花園: Qianjia garden

孫家縣: Sunjia county

李家鎮: Lijia town

廣州市: Guangzhou city

廣東省: Guangdong province

中國: China

  中文地址翻譯範例:1

寶山區示範新村37號403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

  中文地址翻譯範例:2

473004河南省南陽市中州路42號 李有才

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

  中文地址翻譯範例:3

434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有才

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

  中文地址翻譯範例:4

473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有才

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

  中文地址翻譯範例:5

528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400