2017年英語專八考試翻譯可用省譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就爲大家介紹英語專八翻譯技巧:省譯法,供各位考生參考。
省譯法:這是與增譯法相對應的.一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店裏。 (省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。 (省譯物主代詞)
(3) 中國政府歷來重視環境保護工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
省譯法通過對個別內容的刪減,使譯文貼近目標語言的使用習慣。合理地利用這種翻譯方法,會使譯文在傳遞相同信息的同時更加簡潔。
相關文章
-
2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習
把學問過於用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖。以下是小編爲大家搜索整理的2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! par -
2017考博英語翻譯的八種翻譯法
考博英語翻譯對很多考生來說,都覺得是一道難題,其實不然,掌握了必要的方法和規律,往往會有意想不到的效果。以下是YJBYS小編搜索整理的關於2017考博英語翻譯的八種翻譯法,供參考閱讀,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息 -
2017年英語翻譯資格考試十大翻譯方法
你知道英語翻譯資格考試翻譯技巧有哪些嗎?你對英語翻譯資格考試翻譯技巧了解嗎?下面是yjbys小編爲大家帶來的英語翻譯資格考試十大翻譯方法,歡迎閱讀。 (一) 同義反譯法1. Only three customers remained in the ba -
2017年英語翻譯考試口譯專題訓練
A great man once said it is necessary to dill as much as possible,and the more you apply it in real situations,the more natural it will become..以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語翻譯考試口譯專題訓練 -
2017年英語專八漢譯英翻譯練習
合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於壘土;千里之行,始於足下。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八漢譯英翻譯練習,希望對大家有所幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! task 1他們住進了一家簡 -
英語翻譯資格考試十大翻譯方法2017
CATTI即"翻譯專業資格(水平)考試"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )是爲適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地 -
2017年英語專八備考翻譯試題
攀登科學高峯,就象登山運動員攀登珠穆朗瑪峯一樣,要克服無數艱難險阻,懦夫和懶漢是不可能享受到勝利的喜悅和幸福的。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八備考翻譯試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關 -
2017年英語專八考試翻譯練習
執着的攀登者不必去與別人比較自己的形象是否高大,重要的是要多多思考自己前進的腳步是否紮實。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八考試翻譯練習,希望能給大家帶來幫助,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試 -
2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法
醫德醫風是指執業醫師應具有的醫學道德和風尚。執業醫師在職業活動中,不僅在醫療技術上要逐漸達到精良,而且面對一個個的患者還需要有親切的語言、和藹的態度、高度的責任感和高尚的醫學道德情操。下面是小編蒐集整理的 -
2017年11月英語翻譯專業資格考試口譯試題
Every man"s work, whether it be literature of music of pictures or architecture of anything else, is always a portrait of himself. 以下是小編爲大家搜索整理的2017年11月英語翻譯專業資格考試口譯試題,希望