引進版圖書的編輯加工重點

在編輯加工專業引進版書時,要有比加工中文專業書更強的政治敏感度,更細緻,不斷通過編輯實踐去體會這項工作的經驗和技巧。在平時,注意不斷學習和積累,及時瞭解行業內的新科技、多方收集信息,瞭解行業動態,不斷補充專業知識,提高外語水平,才能做好引進版專業書的編輯工作。

引進版圖書的編輯加工重點

  (一)內容先進性

對引進版書的加工要對原版書的出版時間、內容提要和內容等的先進性作審查。在紡織染化專業引進版書中,有些工藝、配方中使用有毒、有害或禁用物質,會給操作工人造成身體傷害;或是使用已經被廢棄的方法,如傳統牛仔褲印染法中用靛藍作染料,會造成嚴重的水污染。在編輯加工中要特別注意,對這些問題不能放過,應及時與出版公司和譯者協商解決,或是替換新工藝,或是刪除過時的內容。要堅持傳承先進文化。

  (二)政治性問題不能忽視

很多人認爲專業圖書不會涉及政治性問題,專業引進版書也不例外。其實不然,很多專業引進版書不但存在政治問題,而且這些問題往往很隱蔽,一旦未被發現,流入市場會造成嚴重後果。所以,在編輯加工專業引進版書時,一定要有高度的政治敏感性,防止疏漏。

國外的出版機制對於外國作者出書內容沒有太多限制,也不像我們國內有這麼多道把關。作者收集的信息,有些是不加任何修改就放入書中或是夾帶作者個人看法,如,對世界範圍內的纖維生產劃分,有些書會把香港的纖維生產單列,不放在中國的總產量中,對這種問題就要做特殊說明,如果是圖表就要加圖注和表注,說明是指中國內地總產量,而不是全中國的產量。中國紡織出版社曾有一本外版服裝書,其中有一段作者對不同國家的着裝評價,在講到中國人着裝特點時,作者自認爲中國人都比較關心政治,愛搞政治運動,所以着裝緊跟政治……這種看法是非常有偏見的,只能代表個人意見,經與原書出版公司協商,刪掉了這部分內容。

有些專業引進版書中常有用地圖的形式說明產品分類或生產佈局,對這些地圖也要給予高度關注,因爲國外地圖很容易是錯誤的,對我國邊界指示不明確或指示錯誤。有的丟失我國南沙羣島的部分島嶼,有些對新疆和內蒙古的中國邊界線存在問題。對這些都要有高度的敏感性,如果出現這些問題,就要與出版商協商作修改或刪除處理,不能讓有邊界劃分錯誤的地圖出現在正式出版物中,或請專業地圖出版社幫助把關,以避免出現政治問題。

  (三)名詞術語的規範性

名詞術語在專業書稿中出現頻率高。由於一本書稿往往由多位作者共同撰寫,引進版書翻譯時也會由不同譯者翻譯不同章節,這就需要編輯在編輯加工中特別注意,對名詞術語的規範性和統一性進行覈查,做到名詞術語敘述標準,邏輯嚴密,前後統一,簡明,規範。當發現有相同意義、名稱不同的術語時,要及時查閱相關參考書和工具書,如《全國科學技術名詞審定委員會公佈名詞》等,認真核對,做到規範使用。專業引進版書稿有時會跨多個專業領域,有些譯者並不一定是精通所有專業,他們在翻譯時可能會有翻譯名詞術語不規範的'情況,編輯要及時與譯者溝通,請行業專家幫助審覈,以保證書稿的質量。

  (四)參考文獻和圖片版權

做過引進版書的編輯都知道,國外非常重視版權,重視參考文獻的撰寫,通常是每一章都附有詳細的參考文獻,這種做法是對我國出版社的一個良好促進,值得我們學習和借鑑。我們在編輯加工引進版書時,也應對照原書認真核對參考文獻,有時排版廠在重新錄製參考文獻時容易出現打印錯誤或是錯行、丟行現象,編輯在加工中要逐條覈對,以保證參考文獻的完整和正確。

專業引進版書中圖片提供者一般都享有版權,在書稿中也特別註明此圖或此照片是由哪家公司或個人提供,這都體現了國外出版對版權的重視,在編輯加工中也要同樣重視,將提供圖片或照片人給予標註,不能圖省事忽略不寫,這樣極易造成版權糾紛。

  (五)防止漏譯、錯譯、直譯

編輯加工引進版書時要認真通讀,發現問題及時覈對原書,如果是漏譯,則要請譯者補譯,如果是錯譯,則要與譯者協商修改,儘量使譯文達到信、達、雅,符合專業水平,滿足讀者需求。在編輯加工中,要多與譯者溝通,譯者雖然不是作者,但譯者應最忠實於原書,出現問題時,就要多與譯者溝通,瞭解翻譯時對原書稿的理解。在加工中,既要照顧專業性,又要使譯文符合閱讀習慣。