2017年CATTI三級口譯測試題(附答案)

  第一題:

2017年CATTI三級口譯測試題(附答案)

二十國集團領導人杭州峯會5日在杭州國際博覽中心繼續舉行。國家主席主持會議並致閉幕辭。在閉幕辭中指出,通過熱烈而富有成果的討論,在各方共同努力下,二十國集團領導人杭州峯會達成許多重要共識。

請看相關報道:

The 11th summit of the Group of 20 (G20) major economies concluded on Monday, reaching extensive consensus on pursuing innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economic growth.

第11屆二十國集團領導人峯會週一(9月5日)閉幕,就追求創新、活力、聯動和包容的世界經濟增長達成了廣泛共識。

Consensus指general agreement among a group of people(一羣人達成一致的意見),也就是“共識”,常用的短語搭配就是reach consensus on something(就某事達成共識)。兩岸關係中經常出現的“九二共識”就是 the 1992 Consensus。

在杭州G20第二、三、四、五階段會議上,各成員、嘉賓國領導人和國際組織負責人就更高效的全球經濟金融治理、強勁的國際貿易和投資、包容和聯動式發展等議題深入交換意見,共同討論氣候變化、難民、反恐融資、全球公共衛生等影響世界經濟的其他突出問題,達成廣泛共識。

請結合原文翻譯以下關於颱風的短語:

1、爲世界經濟指明方向,規劃路徑

2、決心創新增長方式,爲世界經濟注入新動力

3、完善全球經濟金融治理,提高世界經濟抗風險能力

4、重振國際貿易和投資,構建開放型世界經濟

5、推動包容和聯動式發展,讓二十國集團合作成果惠及全球

  參考答案

1、爲世界經濟指明方向,規劃路徑

Set out the direction, targets and steps of G20 cooperation and depict the blueprint for future world economy.

2、決心創新增長方式,爲世界經濟注入新動力

Determined to break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy.

3、完善全球經濟金融治理,提高世界經濟抗風險能力

Improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.

4、重振國際貿易和投資,構建開放型世界經濟

Revitalize international trade and investment as the key engines of growth and build an open world economy.

5、推動包容和聯動式發展,讓二十國集團合作成果惠及全球

Promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.

  第二題:

日前,中國聯通稱,從10月1日起,中國聯通將進一步取消集團統一套餐的漫遊費。至此,三大電信運營商均公開表示年內將取消漫遊費。

China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.

從今年10月1日起,聯通將取消國內長途費和漫遊費。此前,中國移動、中國電信已明確表示,將在年內取消國內長途費和漫遊費。這意味着以後民衆出省打手機或是打長途電話將和打市內電話一樣便宜。

隨着智能手機和移動網絡的普及,現在人們的手機消費支出更多的是上網產生的`流量費。人們現在訂購的手機套餐也從過去的短信套餐變成了各種流量套餐。

請結合原文翻譯以下關於颱風的短語:

1、國內漫遊費

2、長途電話

3、市內電話

4、流量費

5、手機套餐

6、短信套餐

7、流量套餐

8、China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.

中國三大電信運營商已公佈取消國內漫遊費的計劃,將來將主要依靠4G服務來獲取收益。

  參考答案

1、國內漫遊費 domestic roaming charges

2、長途電話 longdistance call

3、市內電話 local call

4、流量費 data flow charges

5、手機套餐 payment scheme

6、短信套餐 text messaging plan

7、流量套餐 data plan

8、China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.

中國三大電信運營商已公佈取消國內漫遊費的計劃,將來將主要依靠4G服務來獲取收益。