日語CATTI三級口譯經驗
第一環 單詞快速反應
單詞快速反應,又稱クイックレスポンス。翻譯練習基本功之一。簡單來說,就是“單詞乒乓球。”形式說來不難,就是“提問單詞”,對方以極快的速度拋給你一個單詞,然後你瞬間說出它的意思。並且要不停的日切中,中切日,頻道要一直轉換。就像對方刷的扣過來一個狠球,你必須“啪”地打回去。
<多人練習>版本
比較柔和的形式是一對多。一個人提問,大家輪流來說,因爲速度很快,所以必須隨時提高警惕,免得輪到自己的時候掉鏈子。好處是,因爲不是一個人在戰鬥,所以不會很累。練習初期推薦使用。
比較慘烈的形式是多對一。是的,就是一個人壯烈地站在臺前,然後其餘的人集中火力,對這個可憐的倒黴蛋進行單詞攻擊。這個的難度又上了一層,適合進階者使用,效果非常顯著。(因爲你只要必須到臺前去被人攻擊,就會發現單詞記得特別快,而且不會忘的。)
<單人練習>版本
多人練習,一般只能在有組織,有預謀的情況下才能實現。要麼邀約幾個學友共同練習,要麼在課堂上被老師削,總之,是需要別人配合的。那麼,如果情況不合適該如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。
單詞快速反應的核心,就是建立對單詞的“本能”。因爲口譯往往是臨場發揮,一個單詞啪地飛過來,容不得你卡殼。而那種情況下,比起寫法,對”聲音“的.敏感更爲重要,所以,只需要建立對”聲音“的反應即可。
孔明的做法是,拿手機將單詞表(我練習的是實務參考書裏的單詞)分”漢語版“與”日語版“錄下來,語速要快,間隔要短。錄好了之後,就可以聽着錄音,自己練習了。聽到日語翻譯漢語,聽到漢語翻譯日語,要切換着來。這個方法的好處是隨時隨地可以練習,適合最初記單詞來使用。而且不至於太緊張,心理壓力過大。缺點就是容易對自己放鬆。
所以孔明建議的順序是:
自己練習(夯實基礎)——>多人練習(一對多)——>多人練習(多對一)
第二環 朗讀
”朗讀“的重要性,是近年才知道的。以前不懂,也不在乎這個。孔明個人喜歡聽日語,看視頻,與人面對面的交流,唯獨不喜歡朗讀。後來想明白了癥結所在,是我”太依賴聽“了。想必很多人與我一樣,喜歡看日劇,看動漫,聽日語歌,平時練習聽力,耳朵被日語磨的爛熟,但是,就是不看日語的文章和雜誌,看到日語字多的就暴躁。聽力滿分,閱讀墊底。
之前看到一篇文章,就是那篇經典的”學習8小時以下是不道德的“,裏面說到名牌大學的外語碩士照樣譯不好文章,是因爲”書讀的少了。“
後來被教授批評過同樣的話:你們書讀的太少。一是朗讀太少,說話的基本功太差。二是閱讀太少,根本掌握不了純正的日語。一句話,太浮躁。孔明突然覺得膝蓋中箭,倒地不支。
步驟一:<抄讀>
這個孔明之前的日誌裏寫過,是位德高望重的老教授傳授的古方。簡而言之,就是”抄寫“。但是,抄的時候,看書的次數儘量少,一眼瞥過去,迅速記住,然後寫。這個是不用出聲的,用來練習對文字的反應能力與大腦的記憶力。
步驟二:<朗讀>
是的,這次是真的朗讀了。要出聲,速度要慢,假名要念的清晰,不能出錯。(錯了重讀)漸漸讀熟了之後,可以加快速度,以最快的速度讀出來,依舊是不能出錯。這也是練習對文字的反應能力。
步驟三:<背誦>
基本上,經歷了前兩步驟,這篇文本就自然而然地背過了。而所謂的背誦,也是有一定要求的,它的要求是:”站在人前而面不改色。“ 很多時候,咱們以爲自己背過的東西,就像自以爲放下的感情,那純粹是用來自欺欺人的。在人前從容不迫的背出,不出錯,不顛倒錯亂,不支支吾吾,自然的就像自己說出的話一樣,事實證明是很有難度的。
練習的原則是“在精不在多”。
一分鐘的小新聞足矣。最好有日語原文。100來字即可。語速適度,措辭嚴謹清晰。NHK是個穩妥的選擇。咱HJ的聽寫酷裏就有海量的資料。
就這一分鐘的新聞,從單詞練習到最後的翻譯練習,來來回回就足以折騰一個月了。所以,反過來說,……選擇合適的音頻至關重要。
(ps:爲了不至於一聽音頻就窒息成小清新,音頻的內容一定要選擇正規但不至於太高深寡趣的,否則……大家都懂的!堅持不是愛情買賣啊!)
第三環 翻譯練習
這一環是在第一環與第二環的基礎上進行的。
方法一 <視譯>
一、 一邊看文本一邊翻譯。這是很經典的練習方式,因爲有文字提醒,難度不大,所以練習時可以先從此處入手。
二、 讀文本,讀一句停下,然後接着翻譯。
三 、還是讀文本,讀一句,立刻合上書。憑記憶進行翻譯。
方法二 <聽譯>
一、聽音頻,放一句停下,立刻開始翻譯。這個基本就是CATTI的實際考試形式了。這時纔會發現,就算對文本再熟悉,一旦到了翻譯的時候,反正該丟臉還是會丟臉的。有高人曾曰,翻譯與“是否知道”無關,與“是否做到”有關。翻譯無訣竅,只怕肯練習。
(以上均爲高人所言,孔明做了下整理)
二、背誦這篇已經爛熟的文章。背一句,翻譯一句。
然後可知,咱們以爲已經熟悉的材料,就像自以爲熟悉的感情,總有出乎意料令人陌生的一面。是的,你大概會發現……又卡殼了,又卡殼了,腫麼又卡殼了!!
請不要忘記中譯日的存在,所以選擇中文的音頻練習和很重要哦。
相關文章
-
CATTI三級筆譯:超全備考經驗
CATTI三級筆譯考試包含兩個科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實務。考試時間分別爲兩個小時和三個小時。綜合能力共分爲三個部分:詞彙語法選擇、完形填空、閱讀理解。其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道選擇題,雖然量 -
CATTI日語口譯考試
很多學日語的人並不知道CATTI日語口譯考試,記得有一個比喻很形象,日語只知道N1就好像香菸裏只知道中華。這個考試每年的通過率在12%甚至更低。CATTI日語口譯考試的要求是什麼,詳見下文。 一, 聽力的重要性這個考試的目 -
CATTI英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱
全國翻譯專業資格(水平)考試分7個語種,分別是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語等語種;有四個等級。以下是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱,供大家參考! 一、考試目 -
2017年CATTI三級口譯訓練題
The force of the wind tests the strength of the grass. 以下是小編爲大家搜索整理的2017年CATTI三級口譯訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! Part One:The 85th Academy -
CATTI英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的.考試。獲准在華就業的 -
2017日語CATTI口譯考試常見問題
CATTI是在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。爲幫助大家參加日語口譯考試做足準備,做到萬無一失。yjbys小編爲大家分享CATTI -
2017年日語CATTI口譯考試知識點
日語口譯一般指具有較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導遊以及外事接待、外貿業務洽談等工作。下面是yjbys小編爲大家帶來的日語CATTI口譯考試知識點,歡迎閱讀。 動詞的`ます形動詞(ます形)是指動詞的ます形, -
2017年CATTI三級口譯模擬試題
【第一題】成品油定價機制改革迎來新突破。國家發展改革委13日宣佈,爲國內汽柴油價格調整設定 “地板價”和“天花板價”,同時宣佈將國內汽柴油最高零售價格下調到位。China has launched a new pricing system for -
2017年日語CATTI口譯考試知識點大全
日語口譯一般指具有較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導遊以及外事接待、外貿業務洽談等工作。下面是yjbys小編整理的關於日語翻譯資格考試知識點,供大家參考! 動詞的ます形動詞(ます形)是指動詞的`ます形,去 -
2017年CATTI三級口譯複習題及答案
【第一題】Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.其實低峯時段,就是指高峯時段以外的時間。北京地鐵公司