CATTI日語口譯考試
很多學日語的人並不知道CATTI日語口譯考試,記得有一個比喻很形象,日語只知道N1就好像香菸裏只知道中華。這個考試每年的通過率在12%甚至更低。CATTI日語口譯考試的要求是什麼,詳見下文。
一, 聽力的重要性
這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是日翻中,還有聽力是非常重要的。
口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,後面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。
從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環套一環的,是一個完整的知識結構。
(注:所以你學再多的筆記法,你寫字的速度再快,要是聽不懂,那都無濟於事。相反,如果你聽懂了,你只記幾個關鍵詞,甚至不記,都能夠很好地翻出來。聽力是重中之重,特別是日翻中。)
所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱要求的日語詞彙?是不是具備翻譯專業工作所需的日語聽力?
不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。
(注:看日劇對一個日語學習者成長爲會議口譯員這件事情上的幫助微乎其微,要怎麼練,詳情參閱本公衆號歷史信息)
有時候很難做到,包括一個專業翻譯,這個涉及到現場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實務。考試的基本要求就是在考試當中信息處理的完整性,包括語言要規範,是不是能夠熟練運用口譯技巧來準確完成,應該說要求非常高。
從目前的考量來講,必須具備五關:語言關、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要你的詞彙的準備,再就是你的能力。
二,知識儲備的重要性
做翻譯不講求通,但要有所知。因爲你不知道在翻譯中會出現什麼東西,當然譯前的準備工作會非常地重要。
但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。
說到翻譯技能可能有人會問,我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作爲一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專業能力,專業知識,這些都是相輔相成的。
三,考試的題型分配
二級和三級考試裏有聽力綜述,這是口譯裏面非常重要的技巧。聽力綜述是聽一篇日文文章,聽完後要寫幾百字的中文綜述。
要具備在瞬間抓住關鍵信息,進行綜合概括的能力,並且在30分鐘內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的.能力,這在翻譯考試裏體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。
還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身。
做一個真正的翻譯是和工作有聯繫的,是沒有間斷的。大學日語本科畢業之後,日語能力中上等的,畢業之後從事翻譯工作。
如果是日語本科畢業,但沒有從事過那麼長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作。
四,要怎麼練習口譯?
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態。還有是課下的訓練,比如說
1,記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之後複述,看能複述多少。
2,還有就是訓練聽力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。
3,再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。
4,心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。
從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應該在實踐中大量地去摸索。
有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,具備了很紮實的雙語的能力之後,才能講求速度和效率。要花時間不斷地重複學過的東西,去複習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恆。
還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因爲有一個長期積累的過程。
五,這個考試是怎麼評分的?
這個考試納入行業管理機制,比較正規。考試的評分標準是非常細化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是一樣的才能確定考生的成績。對於想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,通過二級考試是中級職稱。具備中級職稱一般是大學畢業後有五年工作經驗。
(注:考試的時候,你口譯的內容都會錄進電腦,生成錄音帶給評定者評定,筆譯和口譯都是好幾個人共同打分取平均分,非常得公平)
相關文章
-
2017日語CATTI口譯考試常見問題
CATTI是在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。爲幫助大家參加日語口譯考試做足準備,做到萬無一失。yjbys小編爲大家分享CATTI -
2017年日語CATTI口譯考試知識點
日語口譯一般指具有較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導遊以及外事接待、外貿業務洽談等工作。下面是yjbys小編爲大家帶來的日語CATTI口譯考試知識點,歡迎閱讀。 動詞的`ます形動詞(ます形)是指動詞的ます形, -
2017年日語CATTI口譯考試知識點大全
日語口譯一般指具有較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導遊以及外事接待、外貿業務洽談等工作。下面是yjbys小編整理的關於日語翻譯資格考試知識點,供大家參考! 動詞的ます形動詞(ます形)是指動詞的`ます形,去 -
CATTI英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱
全國翻譯專業資格(水平)考試分7個語種,分別是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語等語種;有四個等級。以下是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱,供大家參考! 一、考試目 -
CATTI英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的.考試。獲准在華就業的 -
日語CATTI三級口譯經驗
第一環 單詞快速反應單詞快速反應,又稱クイックレスポンス。翻譯練習基本功之一。簡單來說,就是單詞乒乓球。形式說來不難,就是提問單詞,對方以極快的速度拋給你一個單詞,然後你瞬間說出它的意思。並且要不停的日切中,中 -
2017翻譯資格考試CATTI初級口譯譯文閱讀
1、國際菸草控制公約女士們,先生們:首先,我要告訴大家一個好消息。一個以降低死亡與疾病主要原因爲目的的公約剛剛生效。這個公約就是《菸草控制框架公約》,它是由世界衛生組織主持達成的第一個(具有法律效力的)國際 -
CATTI口譯考試建議
有很多考生都在分享自己的通過經驗,其中也有很多值得借鑑的好方法。筆者以爲,在分享翻譯學習經驗之際,應多提方法論,而方法可退而次之,即在務實的同時,更要務虛。比如A同學通過考試的方法是每天背單詞XX個、做XX類似的翻譯, -
2017年catti翻譯資格考試口譯訓練
The man with a new idea is a crank until the idea succeeds.以下是小編爲大家搜索整理的2017年catti翻譯資格考試口譯訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網! part 1迄今爲止,《財 -
CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析
隨着社會不斷地進步,需要使用通知的情況越來越多,通知具有使用範圍的廣泛性、文種使用的曉諭性和行文方向的不確定性等特點。寫起通知來就毫無頭緒?下面是小編幫大家整理的公司清明節放假通知7篇,歡迎閱讀與收藏。公司清