CATTI口譯考試建議

有很多考生都在分享自己的通過經驗,其中也有很多值得借鑑的好方法。筆者以爲,在分享翻譯學習經驗之際,應多提“方法論”,而“方法”可退而次之,即在“務實”的同時,更要“務虛”。

CATTI口譯考試建議

比如A同學通過考試的方法是“每天背單詞XX個、做XX類似的翻譯”,但也許並不適合B同學,因方法非“千人一面”之物,A通過考試的具體方法未必在主觀與客觀上適用於其他。

今天說一些考場上的“技巧”或者說“建議”,任何語種皆通用。但須注意,若要“技巧”發揮作用,肯定還是要建立在“實力”之上,切勿本末倒置。

  一、 聲音部分

  1.口譯語速應爲均勻的中速

很多人在對內容感覺“順”的時候,往往會習慣地加快語速,對於這點需要注意。因爲“順”的時候語速較快,就意味着“不順”的時候,語速會相對放慢。當事人(譯者)“身在此山中”也許感覺不明顯,但對於僅聽錄音的人來說,你語速變化的對比將會非常明顯(平時練習可以錄下自己的口譯試驗),這無疑是在提醒閱卷人,對這段錄音你心裏有點“沒譜”。

所以面對錄音內容,應“不以物喜、不以己悲”,無論是“順境”、還是“逆境”都應該採用均勻一致的速度,並且在聲音中要顯示出自信。需要注意,所謂“均勻一致”不代表聲音像機器發聲一樣乾巴巴的。

平時做口譯練習,若有條件可以錄音,之後聽自己的錄音分析問題(有可能不聽不知道,一聽嚇一跳)。

  2.音量保持一致

考試時有些同學會犯一個問題,那就是初期大家都在錄音,考場裏比較嘈雜,於是自己的口譯也可以放開音量,然而隨着錄完的人越來越多,周圍的環境越來越靜,自己的音量顯得越來越“扎眼”,因爲不好意思,可能聲音越來越小,乃至不說了!

這樣是很難通過考試的,因爲連一個譯者起碼的自信都沒有。我們可以設想一下,在口譯實戰中你周圍可能有很多人聽你做翻譯,你因爲不好意思而根本不敢放出音量,肯定會給人一種沒有自信的印象,甚至會令別人對你的翻譯水平產生懷疑。

所以,無論如何,說話的音量保持一致,要有自信,這需要在備考中刻意練習。

  3.克服口頭上的多餘毛病

比如太多的“額、啊”(人的天生反應有時會有一些“額”,只要是正常範圍即可),一張嘴就是“這個、那個、就是說”(也包括外語的)。尤其是在碰到棘手問題時,千萬不要下意識地自言自語,比如“這……”、“誒?”等等。

對於這點,還是可以錄下自己的練習來分析,沒準你會發現,你說了很多個“就是”,但是你剛纔完全沒有意識到。

  二、 其他部分

  1善用“模糊技巧”

口譯具有很強的瞬時性,有時對於內容難以完全聽懂或者會譯,這是正常的,任何人皆難以窮盡一切知識。《文心雕龍》上講“通變”,所謂“變則其久,通則不乏”,這是文學發展的一條規律,劉宓慶認爲“通變”也與翻譯活動中的“變通”一樣。

筆者以爲,對於一些內容,如果無法“硬碰硬”,可以靈活變通。

以2016年日語1級口譯的錄音爲例,在中譯日中,出現關於“霧霾成分”的內容,並且說了一大堆“化學單詞”。實際上,在霧霾問題鬧得沸沸揚揚的今天,這些化學單詞我們並不陌生,但對於有些詞用外語怎麼說,有時候並不知道,或者記憶的.並無完全把握。

考試上,一些人在聽到這段後,可能有些發懵。

筆者對於這些單詞也不能完全譯出,怎麼辦?前往別慌,此時可以模糊。裏面5、6個單詞,筆者就會3個,那就說3個,最後加一個“等”(など),並且語速正常,不慌不亂,這樣就能很好地“修飾”過去。

如何善用“模糊技巧”需要在考場下積累,如能參加一些實際的口譯工作更更好。同時不要放鬆對筆譯的練習。

筆譯做的好,就會對遣詞造句有一個更高的認識,也就意味着對詞語有更強的把控能力。當然,“模糊技巧”只是在“不得已”的情況下(如自己不會、或者信息不全)才能使用。

  2.口譯考試要把握好節奏

口譯考試與筆譯考試最大的特點便是“節奏問題”。筆譯中碰到不會的東西,要麼可以查字典,要麼可以先“放一放”,即“節奏在於自己”。

而此時不妨按照“成事不說,遂事不諫,既往不咎”的道理去處理,把過去的內容當做“沉沒成本”,正常應對下面的內容即可。

平時一定要實際播放錄音進行練習,光做“視譯”(看着翻譯)、乃至“假同傳”上考場後肯定會慌亂。

  3.結句是關鍵

很多人都敗在結句上,尤其學日語的人更有這個感覺,那就是日語的結句往往並不簡單。筆者的建議是,首先結句一定要是一個完整的句子,力求整潔,不要說一半感覺不對就不說了,也不要說一半把自己繞進去了。

這需要平時多練習,尤其是多做筆譯,但筆譯和口譯還不完全一樣,所以做筆譯的時候,也可以想想口譯可以怎麼處理。

口譯的時候,就用最簡答的句式即可,平時可以多練習、多思考,並背熟一些基礎性句型。筆者建議平時一定要多練習如何結好句子。

  4.非重大問題不改口

非重大問題(比如嚴重錯譯),絕對不要改口,尤其不要因爲什麼“文采”去改口。

語速中速、流暢、自信地一氣呵成,即便說完後感覺還有更好的譯法,也絕對不要再錄。大家在考試時,可以注意聽一下,你周圍也許有人喜歡錄完一遍後,再錄一遍翻譯(三口的考試尤其明顯),這是口譯的大忌。

考試時,凡是聽到你周圍同學在翻譯完整個句子之後,又把句子換了換組織重說一遍的,基本就可以判斷這位同學並沒有多少翻譯經驗(閱卷老師也能判斷)。

針對口譯的技巧只能先說這麼多,今後會寫一篇關於筆譯的。其實筆者平時主要做筆譯,針對筆譯的學習和考試問題,應該會寫的更詳細。