2017CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析

CATTI口譯考試成敗受諸多因素的影響我們對考生由於各種原因造成的口譯失誤做了一些總結分析,從語言因素角度來分析。下面以考生在之前口譯考試中的表現(兩篇英譯漢, 兩篇漢譯英, 每篇分爲4 小節, 共16 小節, 每小節後有約15 秒停頓供考生口譯)爲例, 分析考生失誤原因,希望對考生口譯練習有所啓發,考試時儘量避免出現語言因素的錯誤。

2017CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析

  語言因素

語言因素造成的誤譯來自語音、詞義、句法及語篇等各個層面。

  (一)聽辨失誤

例一:China' s support is a constant source ofencouragement to us in the pursuit of the goals of socialand economical development …(…支持…Passage 1 .3)

誤譯:部分考生把support 一詞誤聽爲sport ,後面的goals 自然而然地就理解成和運動有關的“進球” , 這樣由於對句子主語的錯誤理解, 造成了整個小節主題的誤譯。

原因分析:由於考試時原語的形式是預製好的標準語音材料, 輸入給考生的語言信息基本無地方口音干擾。之所以誤聽很大程度上是考生在被動接收, 即孤立地聽入單詞或句子, 沒有任何上下文提供線索, 注意力過分集中在信息的語言形式上。這有悖於“譯員在接收時應該採取主動聽入的方法” , 即譯員在聽入時十分注意信息的意義。

  (二)詞義理解失誤

例二:Thank you very much for your gracious invitation ①to visit your great country ough ourtwo countries are geographically located far apart , ②we have a lot in common ③.(盛情邀請…在地理位置上相隔甚遠, …有許多共同之處。Passage 1.1)

誤譯①:感謝你們的友好招待

誤譯②:雖然我們兩國在地理位置上相隔不遠, 但我還是很高興來訪問你們國家。但我們還是友好鄰國。

誤譯③:雖然我們兩國在地理位置上相隔甚遠, 但是我們兩國人民十分友好。

例三:…And I am sure that the current visit willbe rewarding .(……我相信本次訪問一定會有所收穫。Passage 1.4)

誤譯:有報酬的 有利益的 有幫助的 有回報的 愉快的

例四:In a knowledge-based economy ① today ,there is no set and tested formula for success ②anywhere ....(在當今的知識經濟中, 任何地方領域都沒有固定的已被證實的成功模式。……Passage 2.1)

誤譯①:以經濟爲基礎的社會 知識社會瞬息萬變的社會

誤譯②:沒有一項設計的考試是成功地

原因分析:詞義理解失誤是英譯漢部分問題最多的, 以上例會考生對短語gracious invitation ,geographically located far apart , have a lot in common的誤譯表明他們對詞義掌握不夠熟練, 對此類文體中常出現的語言板塊儲存不夠, 或這些板塊未被激活, 沒能及時提取;

rewarding 表示“有益的, 值得做的, 令人滿意的, 可喜的” , 考生的誤譯多半是受到名詞reward詞義(酬金, 獎賞, 報償)的干擾, 而且翻譯過於生硬, 拘泥於詞的詞典意義, 字字對應痕跡明顯, 翻譯沒有體現動態背景中選擇詞義的技巧;

knowledge-based economy 結構類似export -oriented economy (外向型經濟), students-centeredapproach (以學生爲中心的方法) , service-basedeconomy (服務經濟), 此處可譯成“知識經濟” 。考生之所以誤譯, 除對此類結構的短語不瞭解外, 還表明漢語的知識儲備不夠豐富, 或對一些流行熱門的詞語缺乏足夠的敏感性。而對no set andtested formula for success 誤譯主要是對tested 一詞的語法作用和此背景中詞義的錯誤理解, 沒有把tested 理解爲過去分詞做定語修飾formula , 是“被證實的'”意思, 而是依據另外一個熟悉的詞義“測驗, 考試”把這句話演繹成“沒有一項設計的考試是成功的”。

  (三)句法結構理解失誤

例五:As we are both developing countries withalmost similar political and cultural traditions ①, wewelcome the interest and understanding that China hasshown regarding the problems and positions of smalland developing countries ②.(我們兩國都是發展中國家, 擁有基本相同的政治文化傳統。因此, 我們歡迎中國所表現出的關注和理解小國和發展中國家所遇到的問題以及他們所持有的立場。…Passage 1.2)

誤譯①:我們有很多在傳統上有相似的政策

誤譯②:中國是發展中國家, 對小國或弱勢羣體的國家問題表示極大的興趣

原因分析:英漢語言在句法上存在着巨大的差異性———英語句子主謂賓結構鮮明、語法要求嚴格, 而漢語句子複雜多變, 顯得鬆散。英語句子講究形合, 先搭配主謂, 構建主要框架;中文句子重意合, 整個句子以所要表達的思想爲中心構建[ 2] 。英語中與主語或賓語關聯的定語, 多采用兩種形式, 即如果定語限定成分字數少, 且屬於詞組或語句固定的模式, 多采用前置形式;如果定語限定字數較多, 且多屬於主謂式搭配, 多采用後置形式。而且, 後置形式也有分類, 一種是用定語從句, 另一種是用各種關聯手段-動詞不定式、分詞短語、介詞短語等。至於狀語成分, 或前置或後置, 均根據需要各就其位[ 3] 。

考生對句子的理解程度取決於其對英文句子中主謂賓結構的把握。這一小節長長一句話主謂賓結構在於we welcome the interest andunderstanding , as 引導的是原因狀語從句, 從句中介詞短語with almost similar political and culturaltraditions 是developing countries 的後置定語, 主句中that China has shown 也是定語從句修飾賓語theinterest and understanding , 而regarding the problemsand positions of small and developing countries 是一介詞短語, 由於字數較多, 後置用來作the interestand understanding 的定語。考生對各種書面句子結構及句型的分析較爲熟悉, 但由於沒有牢固的語法基礎, 臨場時根本無法對這種一閃即逝的長句話語信息有良好的聽力理解把握, 他們捕捉到的只是零星的單詞和短語, 對全句的結構沒有總體認識, 也談不上做任何語法層次的分析, 斷章取義之後有了以上誤譯也就不足爲奇了。

  (四)語篇失誤分析

例六:In a knowledge-based economy today , thereis no set and tested formula for success anywhere well , I think , our people need to be flexible enoughto respond to frequent changes . Besides , we need tobe able to create new opportunities for ourselves iversities , teachers have to increase their students'ability to innovate , and their confidence to dream bigand take risks . A university teacher needs to lead hisstudents, by his own example , along the wanderingpaths to academic achievements ng the process ofdevelopment , the students often do not know where thenext step is . By suggesting a new way forward , theteacher creates a sense of adventure and allows thestudents to catch a glimpse of the knowledge frontier is where teaching and learning become exciting .(Passage 2)

原因分析:根據Sperber 和Wilson 的關聯理論(relevance theory), 人類認知活動的目標就是在認知過程中總是希望以最小的投入來獲取最大的認知效果[ 4] 。口譯通常是圍繞一個主題進行的, 受時間限制, 譯員更易集中精力於最爲相關的信息,從辯音、語法分析等語言層面到啓動根據原語的主題、背景以及相關的知識所作出的背景假設, 都在尋求和實現背景假設和話語本身的關聯, 以達到正確理解的目的。但如果譯員把錯誤的預測與聽到的內容進行關聯時, 就產生了理解的錯誤和信息尋覓的偏差。

以上分析都是影響考生的語言因素。除此之外, 許多非語言因素, 比如考試焦慮、物理噪音、文化差異、記憶與筆記能力、考生百科知識等綜合素質也影響着考生的臨場發揮。受篇幅所限, 此處不逐一展開分析。建議考生在考場上避免出現語言因素的錯誤。預祝大家順利通過考試!