俄語學習之詞義辨析

學習俄語怎能不瞭解俄語的詞義辨析呢?下面就隨小編一起去了解一下吧。

俄語學習之詞義辨析

我們在閱讀一些文章時,經常會遇到與此類似的結構,如:весь он в крови、 всё небов тучах、 рубашкав пятнах等,人教版國中俄語第三冊 課課後練習 中,有一句話“деревья в снегу”,翻譯該句時,幾乎無人回答正確。爲了找出其一般規律特點,不妨將上述結構抽象爲“кто-что в чём”,那麼,這種結構究竟怎麼理解和翻譯呢?下面就從語義、語法、修辭三個方面對這種結構作一下分析,相信大家看過之後會豁然明朗的。

 一、從語義上來說,這種結構表示主體кто-что及其存在的狀態,即被另一種物質大面積覆蓋、包容了,若翻譯成漢語,則強調“滿、全、處處”之意。

例1:Деревья в снегу.〈意同деревья покрыты снегом.〉樹上滿是積雪。

2:Всё небо в тучах.〈意同всё небо покрытo тучами.〉天空烏雲密佈。

還有一點需要注意,“кто-что в чём”結構中的主體кто-что,被修飾的應爲其外表,而非其內部,也就是說,主體應該可以用漢語的“在……以上”和俄語“на чём”來表示,而不能說“在……裏”和“в чём”。因此這種結構的語義內容應補充爲:“主體的表面被某物質大量覆蓋”。換句話說,凡是滿足了物質“表面…滿…”這樣一種語義條件的一般可用結構 “кто-что в чём”。

  二、從語法上來看,這種結構有兩點需注意:1.主體кто-что做主語,в чём是表語。在個別情況下,它們也可能是詞組,只充當句子的一些成分(像Я в слезах заснул. Прибежал он весь в поту)。2.в чём中的чём一般來說應爲複數形式,因爲它表示大量的物質,但是,當這個名詞具有抽象、不可數等意義而一般不用複數時,它也可以用單數形式。如:

①Вся травав росе.草上全是露水。

②Вся улица в грязи.街上佈滿泥濘。

 三、從修辭上來說,這一結構能夠突出事物的'典型特徵,形象鮮明生動,因此在文學作品、報刊政論、日常口語以及在描寫大自然和周圍景色時得到了廣泛使用。如:

①У старушки весь лоб в морщинах.老太婆的額頭上佈滿了皺紋。

②Руки у него в мозолях.他的雙手佈滿老繭。

③Площадь в цветах.廣場上栽滿鮮花。

④Вся аллея в золотых листьях.林蔭道上鋪滿了金黃色的樹葉。

⑤Море в огромных волнах.大海上巨浪翻騰。

⑥Письменный стол в книгах.寫字檯上放滿了書。

以上我們簡要地分析了類似“деревья в снегу”結構的特點,教材中有很多這樣不起眼,但又頗有研究頭的地方,希望大家在平時的學習、教學、研究中不斷地去挖掘、去探討。