CATTI考試常用詞典推薦

CATTI考試二級筆譯和三級筆譯實務科目可以帶兩本詞典,一本英譯漢,一本漢譯英。應試人員應考時,只允許攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮參加考試。參加《筆譯實務》科目考試時,應試人員還可攜帶紙質中外、外中詞典各一本,但不得攜帶電子詞典。考試時每人配草稿紙一張,與試卷一併發放,考後統一收回。

CATTI考試常用詞典推薦

  英譯漢推薦較多的是《英漢大詞典》(第二版)

陸谷孫這本詞典的確很厚,搬運不便,不過考試時一些地名只有這本詞典裏有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收錄)。

但是,地名翻譯一般不會影響考生能否通過。

考卷 100 分,地名再怎麼扣分也扣不到 40 分。忽略另外將近 40 分應該爭取提高的學習內容,糾結地名的小分,不太明智。如果只是求通過,不一定非用這本。

尤其對於基礎一般的同學,小部頭的牛津、科林斯、朗文反而更合適,因爲查詞更快,詞彙更基礎。至於這幾本詞典相互比較,個人感覺對應試來說差別不會太大。

  柯林斯COBUILD高階英漢雙解學習詞典 ☆☆☆☆

11萬餘條詞彙、短語,全部採用完整語句進行解釋,簡明、自然、可靠,連同釋義共計200,000餘條,110,000餘條例證直接源自柯林斯獨有的語料庫The Bank of English.

  牛津高階英漢雙解詞典(第8版) ☆☆☆☆☆

184500單詞、短語和釋義,英美並重,附錄實用。

  朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第5版) ☆☆☆☆

收錄詞條、短語和釋義達230,000條,包含大量新詞新義,突出搭配:提供65,000項搭配信息,並設450餘處“詞語搭配”專欄,豐富表達,助力口語與寫作。

做題慢的考生英譯漢應儘量少查字典,因爲時間來不及,特別是二級筆譯。一般來說,二級筆譯建議英漢查詞不要超過 15 個,不然時間可能會不夠。最好在平時用足功夫,考場專攻翻譯,而不是在詞彙上苦惱。

“無論口譯還是筆譯,都要保證熟練掌握一定的詞彙量,翻譯不是查字典,利用好詞典,養成查閱網絡詞典的'習慣,推薦海詞、必應、有道、柯林斯、朗文等(海量句庫)”

漢英詞典推薦得比較多的主要就是兩本:

  《新時代漢英大詞典》

  《新世紀漢英大詞典》

關於這本兩詞典,可以先從收錄詞條數等方面上來對比一下:

新時代漢英大詞典,編者:吳景榮 程鎮球,全書條目近12萬,

收錄政治、經濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),

並提供各領域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。

新世紀漢英大詞典(第1版),收條目14萬餘條,編者:惠宇,收條目以語文性爲主酌錄古語和方言。條目分爲單字條目和多字條目,條目後的內容依次包括

漢語拼音、詞類、釋義和例證等。

總體來說,《新世紀漢英大詞典》,收錄詞條更多,價格更便宜,更實惠,銷量更大,推薦這本。2016年10月,這本詞典又出了新版,價格也沒有漲太多。不過,個人感覺對一般考生來說新版舊版差別不會太大。