翻譯考試的九大原則

在翻譯考試中,想要取得高分,就必須遵守以下的這些原則,下面就一起來看看詳細內容吧!

翻譯考試的九大原則

  一、動賓原則

考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能爲名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那麼考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,後謂語”,翻譯會豁然開朗。

中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.

The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

  二、時態原則

時態在翻譯中比不像想象中那麼簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、讚美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行爲”,通常是偏向於negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。

中華民族歷來愛好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

The Chinese people always cherish freedom and peace.

The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中國過去是、現在是、將來是……

China was and remains to be …

中國人民更深感自由與和平的珍貴。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

屆時,……

At that time, ……

到2007年,上海市人均國內生產總值預計達到7500美元。

By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.

從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經濟體制中。

After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

畢竟中國、古巴等一些在人權委員會中受到以美國爲首批評的國家,總是投票或遊說反對美國政府。

  三、主語確定原則

由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語爲語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

這一目標的實現,最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.

然而,持自由論觀點的民衆和少數民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定,他們結成聯盟,推翻了立法的最初幾次草案中關於實施全國統一身份證的主張。

其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能爲力。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.

從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。

  四、謂語最小化原則

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

a) 把動詞變成名詞

b) 使用介詞短語

c) 使用分詞短語

d) 多使用to表示目的的狀語

e) 把並列謂語中最後一個謂語處理成“,which”的'非限制性定語從句

雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。

今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織儘早開始新一輪談判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。

Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

  五、動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因爲口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決於”。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決於項目預算。

  六、句羣邏輯關係原則

漢譯英中的疑點就是處理句羣關係,從邏輯上區分通常有六種:

a) 表示原因關係

“因爲…所以”,“因此…”,“由於…”

b) 表示轉折關係

“雖然…但是…”,“然而(不過)…”

c) 表示條件關係

“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

d) 表示讓步關係

“儘管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e) 表示時間先後關係

“…之後”,“接着…”

f) 表示結果關係

“從而…”,“導致…”

經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,爲西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

中國將致力於建設國家創新體系,通過營造良好的環境,推進知識創新、技術創新和體制創新,這是中國實現跨世紀發展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

  七、連接原則

高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句羣的關係,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。

書無所不讀,全無所惑,並不着急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不後悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

  八、減少of原則

漢譯英中,一出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關係的影響。of在英語當中主要是所屬關係,而“…的”不僅有所屬關係,而且有包含關係等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語纔是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業餘。另外在最後一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關係的發展使我們成爲兄弟了,而不是我們的關係。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關係的of架構轉化爲其它成分。

樓的質量不好。

The building is not well built.

經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步

the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

我們之間關係的發展,使我們不僅成爲親密的朋友,而且成爲兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as

  九、名詞詞組與分句互譯原則

漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化爲名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯爲“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化爲名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年蓋茨對此持懷疑態度,熱衷於施捨和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

現在,爭論已經從製造嬰兒是否違背倫理,轉到爲提取用於治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決於項目預算。