中高級口譯筆譯考試的基本原則

在中高級口譯筆譯考試中,想要取得高分,就必須遵守一些基本原則,下面小編就來和大家詳細說說這些原則吧!

中高級口譯筆譯考試的基本原則

 1.文體掌握原則

不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特徵,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。

  2.功能對等和形式對等並重的原則

功能對等(functional equivalence)是Eugene 的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機械的對應。形式對等過於死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結合起來。

  3.時間分配原則

正確的時間分配對譯文的質量起到很大的推進作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現塗鴉的現象,這會對譯文的質量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

  4.譯文語言正確地道原則

從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。

  5.重點、難點把握原則

具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點所在。一定要把握好分寸,否則找不到準星,只能得到事倍功半的'結果。

  6.體現中國特色原則

中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進,開拓創新”都是中國特有的詞彙

  7.準確有效交流原則

對於譯文,讀者應該有效地理解,沒有誤解現象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會辦學力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達不到準確交流的目的。

延伸閱讀:英語特殊結構的翻譯

  1、倒裝句

英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。

例:Down came the hammer and out flew the sparks.

鐵錘一落,火星四濺。(原句爲完全倒裝。)

  2、 強調句

翻譯好強調句的關鍵在於掌握好強調句型(It is…that/who/which/…)。應注意該句型與主語從句意義上的差異。例:

1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

只有不同尋常的人才能遠離經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強調an unusual person,在譯文中用"只有"兩字體現出來。)

試比較主語從句:We had a lot of fun at the was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It爲形式主語,代替that引導的主語從句。a fly in the ointment油膏裏有一隻蒼蠅,喻美中不足。)

  3、被動語態

英語被動語態使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達中,主動語態比被運語態用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習慣,將英文被動句轉換在漢語主動句。翻譯時應注意運用以下技巧:

1)英語的主語轉換成漢語的賓語

有些被動語態只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變爲漢語主動句的賓語,以便突出談論的事物,不需要表明的行爲主體可以省略。

例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.

絕不可用那些已經無用的習俗來束縛現在的手腳。

2)用"被"等詞提示行爲的主體

譯文必須表示出被動時,可以用"被"、"爲……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能引人注目。

例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.

曼哈頓地區的地層表面是由堅硬的混凝土構成的。

  4、定語從句的譯法

一般說來,限定性定語從句常採用合譯法,非限定性定語從句常採用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句經常需要靈活處理。具體的方法有:

1)使定語前置

A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被修飾名詞之前。

例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.

科學家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。

B .定語從句和被修飾的名詞關係很密切時,翻譯時應將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。

例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.

我們當中那些有能力做此事的人將被派去執行這個任務。

2)使從句後置並列

A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習慣,採取分譯法使長句斷開變成並列句,必要時還應重複關係代詞所指代的含義。

例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."

希思先生說,"我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現在,世界各國又這樣看待我們了。"

B.譯成狀語從句

有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。

例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.

這個能行走的機器人的設計很複雜,所以花費了我們很多的時間。