筆譯考試四大翻譯原則

考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能爲名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那麼考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,後謂語”,翻譯會豁然開朗。

筆譯考試四大翻譯原則

中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.

The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

一、時態原則

時態在翻譯中比不像想象中那麼簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、讚美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行爲”,通常是偏向於negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。

中華民族歷來愛好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

The Chinese people always cherish freedom and peace.

The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中國過去是、現在是、將來是……

China was and remains to be …

中國人民更深感自由與和平的珍貴。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

屆時,……

At that time, ……

到2007年,上海市人均國內生產總值預計達到7500美元。

By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經濟體制中。

As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.

畢竟中國、古巴等一些在****委員會中受到以美國爲首批評的國家,總是投票或遊說反對美國政府。

After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

二、主語確定原則

由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語爲語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

這一目標的實現,最直接的'應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

然而,持自由論觀點的民衆和少數民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定,他們結成聯盟,****了立法的最初幾次草案中關於實施全國統一身份證的主張。

The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.

其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能爲力。

They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.

 三、謂語最小化原則

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

a) 把動詞變成名詞

b) 使用介詞短語

c) 使用分詞短語

d) 多使用to表示目的的狀語

e) 把並列謂語中最後一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句

雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。

今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織儘早開始新一輪談判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。

Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

四、動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因爲口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決於”。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決於項目預算。