2017年CATTI口譯技巧
CATTI口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,下面是小編整理的一些口譯技巧,希望能幫到大家!
(一)替換詞及官方表達
英文的一大特點就是替換詞多,如:
快速發展 booming economy, has enjoyed economic boom
經濟總量 economic aggregate / output, GDP
中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表達(聯合國文件)則能使語言更生動簡潔
殘疾人people with disabilities
HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS
多閱讀英文報刊,掌握替換詞。
(二)數字翻譯:空位技巧
1.中文常用位數:(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補)
萬,億, 中文數字四位一分割,筆記時,用四位用空格來分隔,如:132 8644。
2.英文常用位數:(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補)
thousand, million, billion 如:
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114
數字必須大量練習,沒有捷徑。只要加強練習,99.9%的人完全可以練出來!
(三)省譯
1. 詞的重複
漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發展的重要戰略機遇期。”“抓住”和“用好”譯一個即可。這是漢翻英的一大特點。
2. 四六句的翻譯
四六句的翻譯是漢翻英的'難點,解決方法同樣是提取關鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯爲一個詞組:make hard efforts。
漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡潔就是美。
3. 副詞的翻譯
中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區別。
如:
“農業基礎進一步鞏固”,其中“進一步”不需要翻譯。
“衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達。
“積極發展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。
4. 宏觀概括詞
中文常會在名詞後加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源於改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神”
偉大力量→改革開放,偉大精神→自強不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 轉譯
1)“區域發展協調性明顯增強”,穩定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉成形容詞,原句可理解爲“更具協調性”,“更協調了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利潤率make it more profitable
類似的例子:
解決了……問題 solve the problem of … ╳
解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable
解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.
解決了偏遠山區孩子上學難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas
2)“我們的一些做法和體會。”用what來引導這樣的概念。
我們取得的成就 what we have achieved
我們的體會 what we have learned
總結教訓 We must look at where we failed
經驗和教訓 successes and failures
成功經驗 best practice, success story√ successful experience ╳
相關文章
-
2017年CATTI初級口譯譯文訓練
2017年翻譯資格(CATTI)考試很快就要舉行了,你做好準備了嗎?下面yjbys小編爲大家準備了關於初級口譯譯文的文章,歡迎閱讀。Why China Says No to the Arbitration on the South China Sea中國爲什麼對南海仲裁案說不Fu Y -
2017年CATTI初級口譯譯文閱讀
2017年翻譯資格(CATTI)考試時間下半年時間爲11月4日、5日,下面yjbys小編爲大家準備了初級口譯的譯文,歡迎閱讀。總理談中國政治體制改革(《華盛頓郵報》採訪) A:中國的經濟改革發展迅速,使得中國在短期內取得高速增長 -
2017年catti翻譯資格考試口譯訓練
The man with a new idea is a crank until the idea succeeds.以下是小編爲大家搜索整理的2017年catti翻譯資格考試口譯訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網! part 1迄今爲止,《財 -
2017年CATTI三級口譯訓練題
The force of the wind tests the strength of the grass. 以下是小編爲大家搜索整理的2017年CATTI三級口譯訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! Part One:The 85th Academy -
2017翻譯資格考試CATTI初級口譯譯文閱讀
1、國際菸草控制公約女士們,先生們:首先,我要告訴大家一個好消息。一個以降低死亡與疾病主要原因爲目的的公約剛剛生效。這個公約就是《菸草控制框架公約》,它是由世界衛生組織主持達成的第一個(具有法律效力的)國際 -
2017年CATTI三級口譯模擬試題
愛心和童心,是教育事業永不言敗的最後一道防線。下面是本站爲大家準備的關於教育教學讀書心得,希望大家喜歡!關於教育教學讀書心得範文1我最愛看的書是《愛的教育》。這本書我已經看過三遍了,但我還想多看幾次,越看越有滋 -
2017年日語CATTI口譯考試知識點
日語口譯一般指具有較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導遊以及外事接待、外貿業務洽談等工作。下面是yjbys小編爲大家帶來的日語CATTI口譯考試知識點,歡迎閱讀。 動詞的`ます形動詞(ます形)是指動詞的ます形, -
2017年CATTI三級口譯中英對照輔導
2017年翻譯資格(CATTI)考試時間上半年5月20、21日,下面yjbys小編爲大家準備了三級口譯的中英對照輔導,歡迎閱讀。美國駐華大使於(United States Ambassador to China)馬克斯.博卡斯(Max Baucus)2015年1月28日在昆明博物 -
2017年CATTI三級口譯訓練題及答案
老師們、同學們:我演講的題目叫《勿忘國恥,振興中華》。同學們,想必你們都知道1860年10月6日英法聯軍闖入北京圓明園的事件吧!他們把圓明園內凡是能拿走的,統統掠走;拿不動,的就用牲口搬運;是在運不走的,的就任意破壞。最可 -
2017年CATTI三級口譯複習題及答案
【第一題】Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.其實低峯時段,就是指高峯時段以外的時間。北京地鐵公司