2017年英譯漢筆譯練習題
筆譯考試報名採取網上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,瞭解有關政策規定和注意事項等內容,然後根據本人的實際情況選擇級別進行報名。爲了幫助大家備考筆譯考試,小編整理了一些英譯漢的筆譯練習,希望能幫到大家!
英譯漢筆譯練習【1】原文:
The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.
參考答案:
我設想的計劃是關於建築的,並且基於國內住宅要素:壁爐、牆壁、露臺和屋頂。第五種要素應該包括與上述四種要素相關的方面,其中包括高級藝術,並且以一種象徵性來看,也應該包括高科技。這一計劃應該能夠清楚地表明物品的來歷、源於物品原始用途的'形式,以及由環境造成的物品風格變化。
本期句子結構分析:
1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個意羣,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.
2、This plan should make apparent(使得變得清晰,後面三個AND都是說要變得清晰的那個東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.
英譯漢筆譯練習【2】原文:
Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.
參考答案:
因此,我進行了反思,並且這種方式看起來好象已經被“首席評審委員會原則”中包含的矛盾所證實。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假髮)由於使用了同樣的材質而被歸爲一類,儘管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的材質被歸爲一類。事實上,許多私人展覽爲其所在行業的展品分類提供了很好的科學方法,這些方法更符合我的觀點。
這一期的討論主要集中在兩點:
1、對while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的理解,我想同學們的意思都能看明白,但就是不知道該怎麼用詞,我也是一樣。不過後來的回貼中yanrabbit666同學用到了一個詞“分門別類”,我覺得非常好!他將這句話翻譯爲:“而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的材質分門別類.”這樣讀起來邏輯就十分清楚了,這裏也非常感謝yanrabbit666同學:)
2、lmmwise同學提出了有關對industry一詞的理解問題,這裏也歡迎大家繼續討論。我先提供一點原始材料:“industry有一個明顯的含義,即指將人力組織轉化成進行貨物商業性生產和進行商業性服務的方法,而在有此含義前,這個詞經歷了多次變化。
相關文章
-
2017年翻譯考試三級筆譯真題漢譯英
Energy and persistence conquer all things.以下是小編爲大家搜索整理的2017年翻譯考試三級筆譯真題漢譯英,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!10年來,中國經濟發展實現了新的跨越,對世 -
2017年5月CATTI二級筆譯練習題(英譯漢部分)
人生的旅途,前途很遠,也很暗。然而不要怕,不怕的人的面前纔有路。以下是小編爲大家搜索整理的2017年5月CATTI二級筆譯練習題(英譯漢部分),希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 英譯漢部 -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題
美國人強調效率、競爭和獨創性,而中國人則將嚴謹規劃放在首位,鼓勵團隊成員之間的密切合作和無私奉獻。//在美國學校,討論享有至高無上的'地位,討論是課堂教學的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標準教 -
2017年英語專八漢譯英翻譯練習
合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於壘土;千里之行,始於足下。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八漢譯英翻譯練習,希望對大家有所幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! task 1他們住進了一家簡 -
2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習
把學問過於用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖。以下是小編爲大家搜索整理的2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! par -
2017英語專八漢譯英翻譯練習
環境永遠不會十全十美,消極的人受環境控制,積極的人卻控制環境。以下是小編爲大家搜索整理的2017英語專八漢譯英翻譯練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1前些日子,我 -
2017年11月初級翻譯資格口譯英漢對照練習
It takes a lot of thought and effort and downright determination to be agreeable. 以下是小編爲大家搜索整理的2017年11月初級翻譯資格口譯英漢對照練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢 -
2017年初級英語翻譯資格筆譯練習
英語翻譯資格考試是從事英語翻譯工作人員進行的英語初級、中級、高級翻譯專業資格(水平)考試,下面,本站小編爲大家搜索整理了2017年初級英語翻譯資格筆譯練習,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生 -
2016翻譯資格考試筆譯漢譯英精選
英語筆譯要從語言、文化和翻譯的關係等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脫狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯。以下是yjbys網小編整理的關於英語筆譯精選的漢譯英練習題,供大家參考。 精選 -
2017年初級翻譯考試筆譯練習題及答案
試題一:人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產生不悅甚至慍怒。一個人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言並從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴於人們的心性修養和對人性