英譯散文最後一圈賞析
70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他說“要跑好人生的最後一圈”。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。下面是小編分享的英譯散文賞析《最後一圈》,歡迎大家閱讀!
最後一圈
The Last Lap
何爲
He Wei
70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他說“要跑好人生的最後一圈”。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。年前讀他的《八十自省》一文,自謂“這一圈跑了大半,離終點不會太遠了”。更是令人感慨萬千,不勝惆悵。算一下他的最後一圈,長達十餘年,很長,也很有成績,殊堪慶幸。以他的堅毅頑強和曠達,其“終點”線設在21世紀,是完全可預期的。
Back in the late 1970s, I received a letter from Xiao Qian (1), in which he said, “I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.” I was deeply touched and have remembered his words to this day. Last year, when I read his I’m an Octogenarian, in which he said, “Having covered more than half of this lap, I’m now close to the finishing line,” I was even more touched and seized with a feeling of sadness. To my great delight, however, his last lap, having lasted, as I figure out, for more than a decade now, is very long and fruitful. Judging by his strong will and broad-mindedness, the finishing line should undoubtedly be somewhere in the coming 21st century.
要點:
1,“蕭乾”是名人,適當備註有助於讀者的理解,所以採用加腳註的方法
2,“要跑好人生的最後一圈”譯爲I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.譯者採用反面敘述的方法,其中slacken off 作“鬆勁”,“懈怠”講。此句也可從正面譯爲I should make a success of this last lap of my life.
3,“《八十自省》”譯爲I’m an Octogenarian,其中Octogenarian意爲“八旬老人”,書中還給出另一種譯法,爲I’ve Completed My 80th Birthday.
4,“感慨萬千,不勝惆悵”中的“感慨萬千”意即“感觸頗深”譯爲I was even more touched,“不勝惆悵”即“十分傷感”譯爲(be)seized with a feeling of sadness.
從人生道路上的最後一圈,想到馬拉松超長距賽跑。古希臘人在馬拉松地方戰勝敵軍,一名士兵爲了迅速傳遞捷報,一鼓作氣跑畢四萬二千一百九十五米的路程,到了雅典後就力竭死去。他帶去勝利的信息,他又是長途跋涉的勝利者,後人將這一距離的競賽項目稱爲馬拉松賽跑,作爲紀念。
Meanwhile, the last lap of human life has reminded me of the marathon race. According to legend, when the ancient Greeks defeated the invaders at Marathon (2), a Greek soldier is believed to have run nonstop from Marathon to Athens, a distance of 42, 195 metres, to announce the Athenian victory at the battlefield. Unfortunately, after making the announcement, he dropped dead from exhaustion. He was not only the courier carrying news of the Greek victory, but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to commemorate the legendary feat of the Greek soldier.
要點:
1,“古希臘人在馬拉松地方戰勝敵軍……”是一個傳說,因此增譯According to legend,下文增譯“is believed to”也一樣,同legend相呼應。
2,“一鼓作氣跑畢四萬二千一百九十五米的路程,到了雅典…”轉化說法,即“他一鼓作氣從戰場跑回了雅典,全程…米”譯爲to have run nonstop from Marathon to Athens, a distance of 42, 195 metres, 這樣比較符合英語行文的習慣,“一鼓作氣”即“沒有停頓”譯爲nonstop。
3,“他帶去勝利的信息,他又是長途跋涉的勝利者,後人將這一距離的競賽項目稱爲馬拉松賽跑,作爲紀念。”採用分譯法,譯爲He was not only the courier carrying news of the Greek victory, but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to commemorate the legendary feat of the Greek soldier. 其中“作爲紀念”意即“紀念該希臘士兵的傳奇功績”,故譯爲to commemorate the legendary feat of the Greek soldier。
馬拉松賽跑是考驗人的意志和力量的競技運動。長跑者在同一起跑線出發。一眼望不到盡頭的跑道上,強者與弱者的差距逐漸拉開。最後一圈是拼搏的時刻。第一個到達終點的優勝者,迎來陣陣掌聲和熱烈歡呼,屏幕上閃耀着他創造的記錄。
The marathon race is a sports event testing man’s endurance and strength. Runners start from the same starting line and on the seemingly endless track the gap gradually widens between the strong and the weak. The last lap always witnesses the runners going all out to win success. The first to reach the finishing line is showered with warm applause and acclamation while the new record he or she has created is flashing across the screen.
要點:
1,“人的意志”即“人的耐力”不宜譯爲willpower,可譯爲man’s endurance
2,“一眼望不到盡頭的”=seemingly endless
3,“最後一圈是拼搏的時刻”即“最後一圈是長跑者們鼓足幹勁奪取勝利的時刻”,譯爲The last lap always witnesses the runners going all out to win success,go all out 意爲“鼓足幹勁,銳意進取”也可用exert oneself to
相關文章
-
散文最後一圈英譯賞析
在學習、工作或生活中,說到作文,大家肯定都不陌生吧,藉助作文可以提高我們的語言組織能力。相信很多朋友都對寫作文感到非常苦惱吧,下面是小編幫大家整理的勝利的滋味作文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。勝利的滋味作文1人 -
散文多一隻碟子英譯賞析
陳教授夫婦有一套精美的茶具,收拾裝箱時,一不小心,打破了一隻茶杯。一般人的反應,一定是感到十分心疼,好端端的成套茶具,打破一隻杯,如何去配?陳教授卻莞爾一笑,坦然說道:真不錯,又多了一隻碟子!下面是小編分享的英譯散文《多一 -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自 -
散文巷英譯賞析
巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。下面是小編分享的英譯散文巷賞析,歡迎大家閱讀! 巷 The Lane柯靈Ke ling巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。 The lane, in -
散文霧的英譯賞析
傍午的時候,霧變成了牛毛雨,像簾子似的老是掛在窗前。兩三丈以外,便只見一片煙雲——依然遮抹一切,只不是霧樣的罷了。下面是小編分享的英譯散文《霧》賞析,歡迎大家閱讀! 《霧》 Fog茅盾Mao Dun霧遮沒了 -
散文書房英譯賞析
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯哦散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀! 書房 My Study何爲Hewei書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。 -
散文蟋蟀英譯賞析
鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》,歡迎大家閱讀! 蟋蟀 The Cricket吳冠中Wu Guangzhong| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二 -
散文太陽英譯賞析
太陽與大家有關,人們跟着太陽起牀,隨着太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。下面是小編分享的英譯散文《太陽》賞析,歡迎大家閱讀!太陽 The Sun吳冠中Wu Guanzhong昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。今 -
散文鳥巢英譯賞析
有時走在馬路上,仰首遙望居住的那座樓宇,找到第17層那幾扇屬於自己和自己親人的窗戶,就覺得那個叫作“家”的地方,其實更像一個“鳥巢”。下面是小編分享的散文《鳥巢》英譯賞析,歡迎大家閱讀! 鳥巢 The Bird’s Nes -
散文野草英譯賞析
沒有一個人將小草叫做大力士,但是它的力量之大,的確是世界無比。這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現。下面是小編分享的英譯散文《野草》賞析,歡迎閱讀! 野草 Wild Grass夏衍Xia Yan有這樣一