關於口譯和筆譯

引導語:小編一直覺得翻譯官好帥啊!無論男女,但是大家印象當中的翻譯官大概就是站在現場翻譯給人聽的那種,其實現實生活中還有一種職業是筆譯的翻譯官,下面小編就給大家普及普及筆譯和口譯的區別。

關於口譯和筆譯

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點.其理論、技巧和要求也各有不同.口譯的最大特點是當場見效.它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲.而且,在大多數的場合下又是不可能借助任何工具書的.譯員要善於在短促的時間內準確地把握住兩種語言的反覆轉換.

  一、 事前要有準備

我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術交流.遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,最好連聽衆的情況都有所瞭解,纔不至於臨場慌亂.要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動.這種活動一般不涉及很深的技術內容.我們可以把它也看作以後正式翻譯的一種準備.首先,你可以通過這種初次見面瞭解並逐漸適應外賓的語音、語調.搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調也是五花八門的.這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規範的外語.再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內容有一些瞭解(在事前沒有充分的時間進行案頭準備的情況下,這種瞭解尤爲重要).更爲重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,爲下一步正式場合的翻譯做好心理準備.

另外,還有一種準備方式,效果是很好的.這就是和講話人共同準備,商定講話綱要.這實際上等於先打了一個草稿.有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預先準備講話內容的,如祝酒辭等.

口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作.真遇到這種情況,譯員當然也不能迴避,只能靠其平時的功力,儘自己最大努力來應付.

  二、 翻譯時兼做編輯

就是說譯員在聽清並理解了講話人的話後,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重複羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理.那麼,這樣做是否有悖於翻譯的忠實原則呢?否.因爲,口語自有口語的特點.講話人在即席發言時,腦子裏往往只有一箇中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒.就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重複、羅嗦的廢話.甚至有的講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整的、不知所云的話.這種情況中國人有,外國人也有.這時,譯員就要善於綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢於刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚.只有這樣才能真正忠於講話人的精神實質.否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺.至於哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷.絕不能以編輯爲由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨.這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業道德問題.翻譯而兼編輯爲的是更好地傳達講話人的精神實質,而不是爲了任何別的目的.

  三、 翻譯時要記要點

記要點,是記講話人的內容而不是原講話的句式和單詞.由於口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容後立即忘掉原話的.詞彙和句式,用規範的另一種語言表達出來.如果不能立即忘掉原話的詞彙和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了彆扭,影響交流.有的翻譯喜歡在翻譯時用筆來記,以爲這樣可以幫助記憶.但實踐證明這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達的速度.因爲這樣中間多了一道手續,等於又把注意力分散了一部分.當然,當一連串出現好幾個數字時,藉助筆記一下還是有益的.由於中外文數字段位表達方式的不同,每當遇到較大的數字,轉換沒有把握時,爲了保證數字的準確,有時不得不請外賓將數字寫出來.顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的.