英語六級翻譯預測

最近幾年的英語六級翻譯題多偏向於社會經濟、文化等方面,下面是箱變分享的英語六級翻譯題預測,歡迎閱讀!

英語六級翻譯預測

  英語六級翻譯預測【1】

端午節,又叫龍舟節,是爲了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家帶來了和平和繁榮。但最後因爲受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下糉子,希望魚兒吃糉子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節的特色在於吃糉子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密佈的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being le got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

  英語六級翻譯預測【2】

中國人將“春節期間的運輸”簡稱爲“春運”,它是對中國交通運輸系統的年度考驗。“春運”一詞最早出現於1980年的《人民日報》。改革開放以來,對人員流動限制放寬,越來越多的人選擇離鄉外出務工、求學。諸多人羣集中在春節期間返鄉,形成了堪稱“全球罕見的人口流動”的春運。近30多年來,春運大軍從1億人次增長到2015年的37億人次,相當於讓非洲、歐洲、美洲、大洋洲的總人口搬一次家。

【參考譯文】

The Chinese people call the transportation during the Spring Festival holiday chunyun for short. Chunyun, which made its premier appearance in People’s Daily in 1980, is the annual test of Chinese transportation system. Since the reform and opening up policy was carried out, the restrictions on human resource flow have been becoming more and more relax and an increasing number of people choose to go out for work and study. Large crowds of people return home during the Spring Festival holiday, thus chunyun which can be called rare population movements around the world came into being. The chunyun force has increased from 100 million to 370 million for nearly 30 years, which equals move of the total population of Africa, Europe, America and Oceania.

【解析】

1.“將……簡稱爲……”譯爲“call sth. sth. for short”。

2.“它是對中國交通運輸系統的年度考驗。“春運”一詞最早出現於1980年的《人民日報》。”採用了合譯的方法,確保語言的簡潔。

3.“改革開放以來”翻譯爲“Since the reform and opening up policy was carried out”,注意補譯。

4.“越來越多的人”翻譯爲“an increasing number of people”。因爲前面出現了“more and more”,所以爲了體現語言的多樣性,用“an increasing number of people”,而且是更出彩的.表達。

5.“形成了堪稱‘全球罕見的人口流動’的春運”採取了意譯。

  英語六級翻譯預測【3】

中國的電影市場一直在髙速發展,但是國產的動畫業(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動畫電影發行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點:一是投入少。一部好萊塢動畫電影在放映和電影特技上的花費要超過其一半的預算。但在中國,這些通常只佔10%。二是故事情節單一。目前中國很難有超過1億票房的動畫電影。內部人士稱電影情節無趣是票房過低的罪魁禍首。此外,薪酬較低,要找一個好編劇(scriptwriter)也很困難。

參考譯文:

China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the boxoffice. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, itshard to find a good scriptwriter with low payment.

1.一直在高速發展:“一直”可用現在完成時表達,故譯爲have been developing at a tremendous speed。

2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯爲not to oursatisfaction。反之,“令人滿意”則譯爲to one'ssatisfaction。

3.票房:固定譯法爲box office。

4.投入少:即“低投資”,可譯爲low investment。

5.放映和電影特技:可譯爲screening and special effects。

6.罪魁禍首:即“主要原因”,可譯爲main reason。