2016年12月cet6翻譯練習題

六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整爲段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度爲180-200字。下面是yjbys網小編提供給大家關於cet6翻譯練習題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月cet6翻譯練習題

  篇一:西部大開發

請將下面這段話翻譯成英文:

“西部大開發”(Western Development)是中國促進經濟發展的一項重要政策。自從實行改革開放的政策以來,尤其是中國東南沿海城市的經濟特區(special economic zone)設立以來,中國經濟發展迅速。然而,由於位置偏遠、交通落後、與其他地區交流不足,中國西部地區在經濟、文化、人民生活水平等方面不夠發達。爲了解決地區間發展的不平衡,中國開展了“西部大開發”運動,在引進人才和投資等方面給予西部地區優惠 (preferential)政策。目前“西部大開發"的成就顯著,東西部地區的差距正逐漸縮小。

 參考翻譯:

Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy,and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.

1.第一句中的定語“促進經濟發展的”較長,故將其處理爲後置定語修飾“重要政策”,翻譯時,可譯爲現在分詞短語或定語從句,此外“促進經濟發展”是該項政策的目的因此宜增譯短語aim at,譯作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。

2.第二句“自從…以來,尤其是…”爲並列的兩個分句,因此可考慮將其翻譯爲兩個由since引導的時間狀語從句 SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since引導的從句要用一般過去時,主句使用現在完成時。

3.翻譯第三句的“由於…中國西部地區…”時,可使用owing to...結構表達“由於…”,而“位置偏遠、交通落後、與其他地區交流不足”爲三個並列的原因,可用並列結構進行直譯。“在…方面不夠發達”可譯作 be lessdeveloped in…。

4.倒數第二句的“爲了解決地區間發展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語in order to...。後兩個分句可直譯爲and連接的'並列句,但這樣處理句子結構鬆散,稍顯平淡,不如選“中國開展了…運動”作爲主句,將“在引進人才和投資等方面給予…”處理爲現在分詞短語offering preferential policies...來得地道和有層次感。

 篇二:團購

請將下面這段話翻譯成英文:

團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優惠的購買價格。隨着中國電子商務的繁榮和發展,網絡團購在中國網民中流行起來,已經成爲團購的主要形式。它方便、快捷、價格低、不受地域限制。目前中國的很多網站都在嘗試做團購,並迅速發展起來,如聚划算(Juhuasuan)、糯米糰(Nuomituan)等。據瞭解,網絡團購的主要羣體是中國大中城市的年輕人。

  參考翻譯:

Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.

1.第一句有二個謂語動詞,分別是“是…指…和“旨在”。爲了避免譯文出現太多句子,可將第二個分句“指很多人一起購買同一產品”譯爲定語從句,用which引導;“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。

2.第二句也有兩個謂語動詞“流行起來”和“成爲…”,翻譯爲並列句即可,用and連接。注意“已經成爲團購的主要形式”要用現在完成時。

3.“它方便、快捷、價格低、不受地域限制”的主語“它”,後跟四個並列形容詞作表語,譯爲convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯爲 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

4.最後一句中的“據瞭解…”可使用it is known that的結構,後跟that引導主語從句。