2023年12月大學英語六級翻譯練習

在學習、工作生活中,我們都可能會接觸到練習題,只有多做題,學習成績才能提上來。學習就是一個反覆反覆再反覆的過程,多做題。一份好的習題都是什麼樣子的呢?以下是小編收集整理的2023年12月大學英語六級翻譯練習,僅供參考,歡迎大家閱讀。

2023年12月大學英語六級翻譯練習

商品過度包裝

請將下面這段話翻譯成英文:

過度包裝浪費資源、污染環境、危害社會利益,於國家、社會和個人都是有百害而無一利,應堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設節約型社會(conservation-mindedsociety),社會、企業和個人都有責任。個人要建立綠色消費觀,提倡樸素消費。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會應加大宣傳力度,引導樸素、理性的消費觀念,培育健康的社會風貌。

參考譯文:

Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. Its the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.

1.有百害而無一利:可譯爲do nothing but harm to...。其中do nothing but意爲“只,僅僅”,更有“除此之外並無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達。

2.節約型社會:可以有多種表達,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。

3.綠色消費觀:可譯爲a view of green consumption。“觀點”可以用view, concept, idea等詞表達。

4.樸素消費:可譯爲plain-consuming。其中plain意爲“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯爲hardworking and plain-living。

5.重情誼輕禮品:可以理解爲“重視情誼而不是禮品”,故此處譯爲emphasizes friendship rather thangifts。

中國礦產資源

話題原文:

中國礦產資源豐富,已探明的礦藏種類約有170多種,其中有些礦產只產於中國。中國石油、天然氣資源非常豐富。陸上油田(onshore oilfield)分佈在東北、華北、西北等地,如大慶、勝利、遼河油田等。中國的鐵礦儲量(iron orereserves) 約有500億噸,是世界上幾個少有的鐵礦儲備豐富的國家之一。中國的有色金屬(nonferrous metals)儲量豐富,品種繁多,有“有色金屬王國”之稱。實際上,從礦產資源總量上來計算,中國是資源大國。但是因爲中國人口衆多,人均資源佔有量不及世界平均水平的一半。

參考譯文:

China is rich in mineral types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in a is abundant in oil and ore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe e are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore a is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom of Nonferrous Metals” feet, China is a country with richresources in terms of total ore ,because of the large population, the reserve percapita is less than half of the world average level.

1.礦產資源豐富:可譯爲be rich in mineral resources。

2.己探明的礦藏:可譯爲the confirmed minerals。

3.只產於中國:可譯爲be only found in China。

4.鐵礦儲量:可譯爲iron ore reserves。

5.有色金屬王國:可譯爲Kingdom of NonferrousMetals。

6.不及世界平均水平的一半:可譯爲less than half of theworld average level。“平均水平”譯爲average level。

皮影戲

皮影戲(shadow play)是中國的一種民間藝術,擁有悠久的歷史。皮影戲所需要的演員是用牛皮做的皮影人形,由一個或幾個人控制着,並用光將它們反射到幕布上。皮影戲在陝西和甘肅地區最爲流行,經常在廟會、婚禮和葬禮等場合演出。皮影戲是用來驅邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。精緻生動的皮影人形已經成爲一種收藏品,深受外國人的喜愛。

參考譯文

Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.

翻譯要點

①第1句可用並列結構譯出(Shadow play is a... and has ...),但不如把後半句“擁有......”處理成後置定語,用介詞短語with a long history表達來得簡潔。

②第2句較長,可將其拆譯成兩個句子。在“皮影戲所需要的演員”中,定語“所需要”可以省略不譯,譯成The actors or actresses in ashadow play...即可將意思表達清楚。“用牛皮做的”可譯爲過去分詞短語made of...,作figures的後置定語,使句子結構清晰簡潔。在翻譯“由……,並……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現在分詞短語的被動語態來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯爲via light。

③在第3句中,“陝西”和“甘肅”宜補譯性質Province(省);“經常在……等場合演出”爲無被動標識詞的被動句,應譯爲is performed in...,並可承前省略is。

④第4句中的“皮影戲是用來驅邪的”可處理爲原因狀語,譯作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"(wish)的賓語,可用that引導的賓語從句來表達,譯爲 (that) the performance of shadow play will...。

崑曲

崑曲(Kunqu Opera)源於江蘇崑山地區,至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。崑曲有一個完整的表演體系並且有自己獨特的腔調。崑曲在明朝初期得到發展。從16到18世紀,它一直主宰着中國戲曲。此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,崑曲依然在中國的一些大城市被進行表演,受到了許多人的喜愛。

參考譯文

Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.

翻譯要點

①至今已有600多年的歷史:“已有600多年的歷史”可譯爲with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的歷史”,more than表示“多於,超過”。

②崑曲在明朝初期得到發展:“發展”可譯爲develop,常用的短語有develop into, 意爲“發展成爲”。“明朝初期”可譯爲theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可譯爲the late MingDynasty。

③此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式:“此外”可譯爲in addition。“影響”可譯爲influence,也可譯爲have the influence of。

黃梅戲

黃梅戲(Huangmei Opera)源於湖北省黃梅縣的採茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了羣衆的喜愛。

參考譯文

Traditional Chinese wedding customs are considered as the Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

翻譯要點

①黃梅戲源於湖北省黃梅共的採茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:後半句可以理解爲“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera isone of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩餘部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其着作是句子的狀語,譯爲together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

②它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯爲a simple drama of song and dance。san後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯爲被動句,其中主幹則是it was spread immigrating victims of floods。

中醫Chinese medicine

中醫(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國古代勞動人民幾千年來對抗疾病的經驗總結。中醫將人體看成是氣、形、神的統一體,以“望、聞(auscultationand olfaction)、問、切”爲其獨特的診斷過程。中醫使用中藥、鍼灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達到陰陽調和。陰陽和五行是中醫的理論基礎。五行是自然界中的五種基本物質,即金、木、水、火、土。

參考譯文Traditional Chinese Medicine (TCM) has along history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of theworking people over many centuries of struggle against diseases. TCM considers humanbody as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCMdistinguishes itself by “observation,auscultation andolfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine,acupuncture and many other treatment means to make human body be harmonybetween YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoreticalfoundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.

翻譯要點

①氣、形、神的統一體:“氣、形、神”這種中文詞彙在英文中鮮有恰當的詞彙與之對應,翻譯成拼音即可;“統一體”可譯爲unity

②望、聞、問、切:“望”即“觀察”,可譯爲observation;“聞”有“聽”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫裏也是如此,原文裏已經給出提示,譯爲 auscultation and olfaction; “問”即“詢問”,翻譯爲 inquiry; “切” 指“診脈”,翻譯爲pulse diagnosis

③陰陽調和:即陰陽平衡,可譯爲make YIN and YANG in equilibrium或者 beharmony between YIN and YANG

④金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal, 而不要譯成gold。

婚姻Marriage

(1)中國人稱結婚爲終身大事,因爲中國人的家族觀念很重,認爲齊家是治國的根本。

(2)中國古人不斷告訴讀書人,要想替國家做事,必須先把家庭治理好。

(3)中國人不僅把婚姻看成一男一女的結合,還把它當作社會的基礎,是很莊重的事,一點也不能馬虎。

(4)舊式的中國婚姻,並不是自己選擇對象,而是由家長做主,還需要媒人的介紹。

(5)到了現代,婚姻由自己做主,但是仍要徵求家長同意。

參考譯文

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didnt choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

翻譯要點

①本句第一個短句的主語是“中國人”,第三個短句的邏輯主語也是“中國人”,爲便於將三個短句合併譯爲英語長句,第二個短句可以轉化爲“中國人有很重的家族觀念”來翻譯,從而將其主語從“中國人的家族觀念”轉換爲“中國人”。第三個短句的譯法較多,既可以譯爲介詞短語,也可以譯爲分詞短語。Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the ese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.

②短句“要想替國家做事”和“必須先把家庭治理好”都是無主句。根據第一個短句可判斷出,後兩個短句的邏輯主語都是“讀書人”,翻譯時需增添主語they,以使譯文句子結構完整。Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.

③“不僅……還……”可以採用並列結構句型“not only ... but also ... ”來譯,這樣“把……看成……”和“把……當作……”兩個重複的短語只需譯出一個即可。“是很莊重的事,一點也不能馬虎”是無主句,根據上文可知其邏輯主語是“婚姻”,翻譯時可以採用關係代詞which作主語,替代“婚姻”(marriage),從而將後兩個短句譯爲定語從句,連接到主句上。Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.

④這句話講的是過去的情況,其譯文需採用過去時。“舊式的中國婚姻”並非是“自己選擇對象”的主語,而是表示“在舊式的婚姻中,(人們)並不是自己選擇對象”,翻譯時需增添主語one,表示是當時普遍存在的情況。In old Chinese marriage arrangements, one didnt choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.

⑤“婚姻”並非是“自己做主”的主語,而是表示“在婚姻中,(人們)自己做主”,翻譯時需添加主語one,以使譯文句子完整、邏輯合理。In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

書畫

(1)中國人最懂得消遣,中國從前的讀書人,閒暇時間以琴棋書畫作爲消遣。

(2)在中國人看來,藝術品的好壞,意味着作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表着一個人的修養。

(3)彈琴不是要做音樂家,而是隨着美妙的琴聲,進入一個遼闊的世界,淨化自己的心靈。

(4)下棋不是爲了勝負,而是磨練耐性和使人眼光遠大。

(5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是爲了陶冶情操。

(6)繪畫則是藉着畫面上的簡單線條,表現自己的想象的世界。

參考譯文

Music, Chess, Calligraphy and PaintingChinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show ones culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying ones soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.

翻譯要點

(1)這句話中的“最懂得消遣”容易被譯爲know recreation best,這一譯法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it? 還是knowrecreation better than they know anything else? 因此這一譯法不可取。建議譯者不妨將“最懂得”進行轉換,譯爲have the best idea,譯文就會顯得較爲清晰。“以琴棋書畫”在原文中作狀語,翻譯時可將其放在謂語之後。

(2)“人格的高低”中的“高低”可省略不譯,也就是說“藝術品的質量反映了作者的人格”。動詞“意味着”可以轉譯爲名詞reflection或symbol。

(3)原文中“做音樂家”的邏輯主語並非是“彈琴”,而是“彈琴的人”,譯文需要加以補充,採用one或you作主語。“不是……而是……”可以用英語的並列結構句型“not ... but ...”來翻譯。“隨着美妙的琴聲”在原文中作狀語,翻譯時可將其置於謂語之後。

(4)這句話的主語同樣應當採用one或you,而非“下棋”。“勝負”可轉譯爲名詞the winner。

(5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是爲了陶冶情操。 解析  這句話的主語同樣應當採用one或you,而非“寫字”。“不僅……而且……”可以用英語的並列結構句型“not only ... but also ...”來翻譯。

(6)這句話的主語同樣應當採用one或you,而非“繪畫”。本句中的主幹部分是“表現自己的想象的世界”,“藉着畫面上的簡單線條”是動作的狀語,翻譯時可以用with引導的介詞結構,將其置於謂語之後。