2017年英語四級翻譯練習之對聯

對聯是過春節的傳統活動,因此也是考試的熱門話題。下面是小編整理的英語四級翻譯練習之對聯,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。

2017年英語四級翻譯練習之對聯

  請將下面這段話翻譯成英文:

對聯(couplet)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(the first line of a couplet)貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫着貼在門框上的。對聯是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術。今天,對聯常被用作中國傳統節日的裝飾。

  參考翻譯:

The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can first line of a couplet is posted on the right side of the front second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the let is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese y,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.

1.對聯是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯爲a pair of lines of poetry。“押韻的.”可譯爲 rhymed。

2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話結合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯爲written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯爲in the best calligraphic style one can master。

3.上聯貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側:本句中的“上聯”以及“下聯”不能按照漢語意思直接意爲upper line和downn line,而要根據意思譯爲the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯爲the horizontal scroll,因爲它是橫着貼的,所以要用horizontal翻譯。

4.它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術:“與…相關”可譯爲be relate to…或have the relation to...。“同時…和…”可用both and…來表示。1.對聯是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯爲a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯爲 rhymed。

  【拓展閱讀】英語四級翻譯滿分衝刺方法 逐詞逐句 各個擊破

  通讀全文,理解主題

考生在拿到試題時,先不要急着動筆翻譯,而應仔細通讀全文,熟悉短文的題材並理解原文的內容,瞭解自身是否擁有與選材相關的背景知識儲備。在從宏觀上把握整個試題後,再開始逐句分析,包括分析句子是單句還是複句。

具體可以先從動詞入手,確定句子的謂語動詞,然後確立主幹或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞或各種從句來表達。

  逐詞逐句,各個擊破

在翻譯具體的漢語句子時,首先必須確保譯文符合英語語法的要求。英語以謂語動詞爲核心,共有三種軸心結構。英語千變萬化的句式,都是從這三種軸心句式結構中演變出來的。

  第一種:主——系——表

  第二種:主——謂——賓

  第三種:There be(在 “there be” 句型中,動詞除 be 之外,還可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等擔任。)

例:隨着國民經濟和國防事業的發展,對通信提出了新的要求。

As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.

英語句子還有定語修飾(動詞不定式、分詞短語、定語從句、介詞短語等),狀語修飾(動詞不定式,分詞短語,狀語從句,介詞短語,獨立主格成分等)以及時態、語態、語氣、語序、強調、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達原文意義。