2017年英語四級景色方面翻譯練習

靈隱寺位於浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古剎。下面是小編整理的英語四級景色方面的素材,大家可以參考參考。

2017年英語四級景色方面翻譯練習

  “靈隱寺”

靈隱寺(Lingyin Temple)位於浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古剎。該寺建於公元326年,有1600多年的歷史

傳說, 印度一個叫作慧理的和尚來到杭州,被這美麗的山區景色深深地吸引了。他認爲這裏有神佛,所以建了一座廟宇,取名“靈隱”,意思是隱藏的靈魂。

據說著名的濟公和尚也是在這座寺廟皈依的,這使靈隱寺更加有名。

  參考譯文

Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1,600 years.

Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls.

It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.

  西湖

西湖位於杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由於西湖的緣故,杭州自古就被譽爲“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古蹟、燦爛的文化和豐富的特產而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神祕色彩

  參考翻譯:

The West Lake, located in the western area ofHangzhou's center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

1.江南:一般指長江以南,這裏指“江南地區”,可譯爲regions south of the Yangtze River.

2.人間天堂:可譯爲a heaven on earth或者an earthlyparadise.

3.西湖就像…而聞名:本句較長,後一分句“以…聞名”可使用後置定語結構。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。

4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優秀的文學家、作家”,故可譯爲a literary giant,a great writer或者an eminent writer.

5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這裏的“淡妝濃妝”指的.是西湖的“陰晴”,故本句可譯爲 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

  兵馬俑

兵馬俑(the Terracotta Army)由於它的歷史意義和獨特性而成爲中國最知名的景點之一。秦始皇於公元前221年統一中國。他下令建造了這個軍隊的模型。兵馬俑意義非常,因爲數以百計精美的真人大小的模型代表了當時橫掃中國所有其他軍隊的龐大軍隊。這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來爲秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。

  參考譯文:

The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and t Emperor of Qinunified China in 221 ordered the creation ofthis model is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that army was the decisive factor in forming a united army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

1.兵馬俑由於它的歷史意義和獨特性而成爲中國最知名的景點之一:“由於”後面跟的是詞組,因此可譯爲because of,如果後面是完整的句子則用because。“最知名的景點”可譯爲themost famous attractions。

2.這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯爲decisive factor, decisive意爲“決定性的”,與動詞decide爲同源詞,factor意爲“因素”。“統一的中國”可譯爲a united China。

3.兵馬俑的陶俑是用來爲秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯爲the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯爲was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯爲as a show of his glory,“爲...殉葬”可譯爲be buried with …。

  天壇

坐落於北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國現存最大的古代祭祀建築(sacrificial building)羣。它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建於1420年,爲皇帝祭天所用。它被認爲是北京皇家寺廟中最神聖的建築物。人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作'儘管在封建時代平民不允許進人這個巨大的公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裏玩一整天。

  參考翻譯:

The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial pying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden was built in 1420 for emperors toworship the Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”ough in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

1.它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“佔地”可譯爲occupy an area of,occupy意爲“佔據,佔領”,還可意爲“使忙於,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型爲英語中表達倍數的常用句型,也可用it is three times as large as...。

2.人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作”:“形容”可譯爲describe,意爲“形容,描述,把某事說成”。“景觀設計”可譯爲land scape design。

3.儘管在封建時代平民不允許進入這個巨大的公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裏玩一整天:該句可以翻譯爲although引導的讓步狀語從句。其中“平民”可譯爲common people。“允許”可譯爲allow,常用的結構爲allow do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來表達。