2017英語四級英語翻譯練習

引導語:想要提高英語翻譯水平,平時要多讀多練多積累,以下是本站小編爲大家整理的2017英語四級翻譯練習題,以供參考學習,歡迎閱讀!

2017英語四級英語翻譯練習

 翻譯一

凡到過杭州的遊客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長堤上面走過。 據說,是曾在杭州擔任地方官(local official)的中國古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修築了這兩道 長堤。事實上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關係。然而,人們爲了表示對這兩位地方官的敬意,還是用他們的名字爲這兩道堤岸命名。

The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.

1.在第1句中,遊客的定語“凡到過杭州的”可簡單表達爲to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測的must have done結構來表達;“白堤”和“蘇堤”實質就是“這兩條著名的長堤”,故翻譯時可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條著名的長堤”的同位語,譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。

2.第2句是一個長句,從意義上分析,該句傳達了兩點信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔任地方官;其二,這兩個人分別主持修築了這兩道長堤。翻譯時可考慮把這個長句拆譯成兩個獨立的句子。其中,“中國古代著名詩人白居易和蘇東坡”較長,可將“中國古代著名詩人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語表達爲 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0

3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實關係,可處理成由while連接的表對比的兩個分 句,其中“蘇堤”的定語“我們今天所見到的”較長,爲符合英語的表達習慣,可將其處理成定語從句,譯作we see today,置於中心詞“蘇堤”之後。

4.最後一句中的“爲了表示對這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語,用不定式短語to express respects for...來表達。

 翻譯二

中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫(New Year pictures)的習俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農村尤其流行這個習俗。在新年來臨之際每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達的主題範圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運、節日氣息或人們希望的其他好事情。

參考翻譯:

Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

1.中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫的習俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習俗”,其中“有…的習俗”可譯爲have the customof..., “貼年畫”可譯爲stick up New Year pictures。

2.這在宋朝的`史料中有所記栽:該句可譯爲被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語爲be traced,“史料”可譯爲 historicalrecords。

3.在新年來臨之際,每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯爲Uponthe coming of the New Year。“每個家庭”可譯爲every household。“忙於..."可譯爲be busy in doingsth.或be occupied with...。

 翻譯三

武術(Wushu)是中國典型的傳統文化之一。它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量(unarmed combats)。武術不僅是一種體育鍛煉,也是一種藝術形式。它可以用來治療疾病,也可以用來自衛。它是一種人體文化的綜合表現形式。武術在中國有着悠久的歷史,大受人們的歡迎。今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注。

參考翻譯:

Wushu is one of the typical Chinese theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed u is notonly a sporting exercise but also an artistic can be used to cure illness as well as is a comprehensive form of human body u enjoys a long historyand great popularity in y,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.

1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:“基於”可譯爲isbased on,該句的翻譯難點是“較量”這個詞,在句中出現了多次,可譯爲fight或combat,所以“各種形式的較量”可譯爲various forms of fighting,“拳的較量”譯爲fistfights,“武器的較量” 譯爲weapon fights, “徒手較量”可譯爲unarmed combats。

2.它可以用來治療疾病,也可以用來自衛:“治療疾病”可譯爲cure illness,cure意爲“治癒”;“自衛”可譯爲self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用詞組as well as連接,as well as意爲“也”,這個詞組可給句子增色不少。

3.它是一種人體文化的綜合表現形式:“人體文化”可譯爲human body culture。綜合表現形式根據上下文可理解爲“全面的形式”,故可譯爲comprehensive form。

4.今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注:“受到關注”可譯爲draw the attention,也可用drawone's attention來表示,意爲“吸引某人的目光”。“越來越多的”譯爲more and more,即“比較級+比較級”的形式,這個形式在英語中也很常用。

 翻譯四

爲了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。這些資金用於改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中國小受益。資金還用於購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些爲接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。

參考譯文:

In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.

重點詞彙:

教育公平:equity in education

農村地區:rural areas

教育設施:educational facilities

義務教育:compulsory education

資金:funds

中國小:primary and secondary schools

山區:mountainous areas

轉學:transfer

翻譯五

對聯(couplet)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(the first line of a couplet)貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫着貼在門框上的。對聯是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術。今天,對聯常被用作中國傳統節日的裝飾。

參考翻譯:

The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can first line of a couplet is posted on the right side of the front second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the let is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese y,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.

1.對聯是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯爲a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯爲 rhymed。

2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話結合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯爲written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯爲in the best calligraphic style one can master。

3.上聯貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側:本句中的“上聯”以及“下聯”不能按照漢語意思直接意爲upper line和downn line,而要根據意思譯爲the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯爲the horizontal scroll,因爲它是橫着貼的,所以要用horizontal翻譯。

4.它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術:“與…相關”可譯爲be relate to…或have the relation to...。“同時…和…”可用both and…來表示。1.對聯是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯爲a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯爲 rhymed。