2017年英語四級翻譯預測練習題
如果說學習有捷徑可走,那麼它就是勤奮;如果說知識就是力量,那麼它就是實踐。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級翻譯預測練習題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1請將下面這段話翻譯成英文:
中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最髙速的速度在全國周遊。高速鐵路系統的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統之一,而做到這一點僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation a has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.
解析:
1.但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短:“售罄”可譯 爲sell out,意爲“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯爲departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最高速的速度在全國周遊:“以...的速度”可譯爲at a speed...,speed意爲“速度”;“兩倍於”即“是...的兩倍”,可譯爲double,也可譯爲twice。
3.高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的.乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”爲英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則爲twice as large as。
part 2請將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國成立後,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放後,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越爲各國人民所關注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China,literature began to s from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works areThe Red Rock and r the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never y, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國成立後,文學開始繁榮:“成立”可譯爲found,如“創辦學校” 可譯爲found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯爲began to boom。
2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的主語可譯爲the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯爲 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯爲revolution history。
3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯爲won。“中外文化交流”可譯爲sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。
相關文章
-
2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題
學問二字,須要拆開看,學是學,問是問。以下是小編爲大家搜索整理2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:平遙位 -
2017年12月四級英語翻譯預測題備考練習
"Sometimes, those early moing most powerful people, it cried myself to sleep that night, man."以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月四級英語翻譯預測題備考練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注 -
2017年英語四級翻譯預測習題
Never underestimate your power to change yourself!以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級翻譯預測習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成 -
大學英語四級考試翻譯預測押題練習2017
天分高的人如果懶惰成性,亦即不自努力以發展他的才能,則其成就也不會很大,有時反會不如那天分比他低的人。以下是小編爲大搜索整理的大學英語四級考試翻譯預測押題練習2017,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注 -
2016年12月英語四級翻譯預測練習題
2016年12月英語四級考試還有兩個多月的時間,童鞋們備考進行的怎麼樣了呢?以下是yjbys網小編整理的關於2016年12月英語四級翻譯預測練習題,供同學們練習。2016年12月英語四級翻譯考試預測練習一:大熊貓大熊貓(Giant Panda -
2017下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題
Strike the iron while it is hot.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:中國 -
2016年12月英語四級考試翻譯預測練習題
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級考試翻譯預測練習題,希望對同學們的備考有所幫助。篇一:打車難請將下面這段話翻譯成英文:打車難已經成 -
2017年四級英語翻譯預測試題
2022護士實習自我鑑定範文 篇1時光飛逝,轉眼間10天的實習就要結束了,這10天來,在醫院各位老師們的精心培育和領導下,通過自身的不斷努力,無論思想上,學習上還是工作上,我都學到了很多很多。見習,顧名思義,就是看爲主,順便操作一 -
2016年12月英語四級翻譯預測練習
英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯預測練習,供大家備考。預測翻譯一:古代神話請將下面這段話翻譯成英文:儘管中國古代神話(m -
2017下半年英語四級翻譯預測題
Keep good men company and you shall be of the number.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語四級翻譯預測題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話