2016年12月英語四級翻譯預測練習
英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯預測練習,供大家備考。
預測翻譯一:古代神話
請將下面這段話翻譯成英文:儘管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節,神話人物也沒有系統的家譜(genealogy),但它們卻有着鮮明的東方文化特色,其中尤爲顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量爲準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德爲準繩。這種思維方式深植於中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響着人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。
參考譯文:Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
詞句點撥1.神話人物:可譯爲mythological figures。2.系統的家譜:可譯爲systematic genealogy。其中systematic意爲系統的,是system的形容詞形式。3.其中尤爲顯著的是它的尚德精神:將此句譯爲定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。
預測翻譯二:遙想長安
請將下面這段話翻譯成英文:長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的`長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西佈局整潔、勻稱。長安城內,很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、鬥雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。
參考譯文:Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and of streets and avenues inside the city were over 100 meters g'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting, students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather g the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.
詞句點撥1.今稱西安:作爲同位語,可譯爲now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。2.具有國際聲譽的大都市:可譯爲a metropolis with an international reputation。3.設計得像一個棋盤:可譯爲be designed like a chessboard。4.佈局:可譯爲layout。“東西佈局”即 layout of the east and west。5.勻稱:可譯爲well-proportioned或well-balanced。6.寬度都超過了100米:可譯爲over 100 meters wide 或over 100 meters in width。7.—萬戶:其中“戶”可譯爲household,且用複數。
相關文章
-
2016年12月英語四級翻譯預測練習題
2016年12月英語四級考試還有兩個多月的時間,童鞋們備考進行的怎麼樣了呢?以下是yjbys網小編整理的關於2016年12月英語四級翻譯預測練習題,供同學們練習。2016年12月英語四級翻譯考試預測練習一:大熊貓大熊貓(Giant Panda -
2016年12月英語四級考試翻譯預測練習
英語四級翻譯部分總分爲106.5分,佔四級總分的15%,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級考試翻譯預測練習,希望對同學們的備考有所幫助。 預測翻譯一:尊老愛幼請將下面這段話翻譯成英文:在中國,尊老愛幼是中華民族的優 -
2016年12月英語四級考試翻譯預測練習題
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級考試翻譯預測練習題,希望對同學們的備考有所幫助。篇一:打車難請將下面這段話翻譯成英文:打車難已經成 -
2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題
學問二字,須要拆開看,學是學,問是問。以下是小編爲大家搜索整理2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:平遙位 -
2017年12月四級英語翻譯預測題備考練習
"Sometimes, those early moing most powerful people, it cried myself to sleep that night, man."以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月四級英語翻譯預測題備考練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注 -
2016年12月英語六級翻譯預測練習題
英語六級考試就要來臨了,各位同學複習得怎樣了呢?以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯預測練習題,供大家備考。 中國菜中國菜(cuisine)是中國各地區、各民族各種菜餚的統稱,也指發源於中國的烹飪方式。中國菜歷史 -
2016年12月大學英語六級翻譯預測練習
英語六級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於大學英語六級翻譯預測練習,供大家備考。 篇一:商品過度包裝請將下面這段話 -
2016年12月英語四級翻譯預測題目
2016年下半年的英語考試題在本月17號正式開考,同學們都準備好了麼?以下是本站小編精心爲大家整理的2016年12月四級翻譯預測題目,希望對大家考試複習有所幫助!更多內容請關注應屆畢業生網! 四合院四合院(the quadrang -
2016年12月英語四級翻譯模擬預測
英語四六級考試題型自改革後,翻譯題型就由句子翻譯改爲段落翻譯了,以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯模擬預測,希望大家好好練習。 年畫年畫 (New Year picture) 是最受中國家庭歡迎的民間手工藝術形式之一。 -
2016年12月大學英語四級翻譯預測題
2016年12月英語六級考試將在12月17日開考,爲了幫助廣大同學高效備考,下面是yjbys網小編提供給大家關於大學英語四級翻譯預測題,希望對大家的備考有所幫助。2016年12月大學英語四級翻譯預測:中國畫請將下面這段話翻譯成英