英語專八翻譯漢譯英練習題
He is a fool that forgets himself..以下是小編爲大家搜索整理的英語專八翻譯漢譯英練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1
有三種樸實卻異常強烈的激情左右着我的人生:渴望愛情、尋求知識和對受苦人的憐憫。這三種激情尤如颶風肆意地吹着我,從無邊的苦海吹向絕境。
我尋找愛,因爲愛使人陶醉。我常常寧願用我全部的餘生來換取幾個小時這樣的欣喜。我尋找愛,因爲愛使我解除了孤寂,解除了一個顫抖的靈魂從人世間到冷漠無底的深淵所經歷的孤寂。我尋找愛,因爲我在愛的縮影中看到了聖人和詩人眼裏天堂的景象。這就是以往我尋找的,雖然對於人生來說似乎過於美好,但我終於找到了。
以同樣的激情,我尋求知識。我渴望理解人類的心靈。我想知道羣星爲何閃爍。我試圖領悟畢達哥拉斯的數的魔力,它支配着數的和諧。我已多少達到了此目的。
愛和知識總是通往天堂。但是憐憫總把我帶回塵世。痛苦喊叫的回聲在我心中迴盪。捱餓的孩子,遭摧殘的受害者,被子女視爲累贅的無助老人,以及這個充滿孤獨、貧窮和痛苦的世界,是對應有人生的一種嘲弄。我渴望減輕這種災難,但是我無能爲力,我也在受苦。
參考翻譯:
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of e passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reacing to the very verge of despair.
I have sought love, first,because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next,because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is what,at last,I have found.
With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wishd to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
part 2
成爲聖者的祕訣
從前,在一個國家裏,有一位做了無數善事的善心者。國王非常欣賞他的`善舉,便封他爲聖者。
有一天,聖者過八十大壽,國王前來慶賀,特別帶來一位畫家,想通過畫家的筆,將這位聖者慈祥的容貌畫下來,作爲世人的典範。
用完晚餐之後,衆多的嘉賓前來觀賞這幅慈愛的畫。肖像畫家將這幅畫像拿出來的時候,所有人大吃一驚。因爲畫裏的人根本沒有慈善的面貌,反而充滿暴戾,粗野,邪惡的氣息。國王一看,生氣地要人把畫家拖出去鞭打。
這時,聖者聽到驚呼聲,跑了過來,他看到這幅畫後,跪倒在地:“國王,這畫裏的人,纔是真實的我啊。”國王驚詫地問:“爲什麼?”聖者道:“這就是我一生掙扎着,不想去做的那個人啊。”
在這世上,沒有天生的聖者,惟有能時時刻刻自我反省,自我檢視的人,才能成爲聖者。
參考譯文:
The secret of being a saint
Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen.
When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter.
Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be."
In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints.
相關文章
-
英語專業八級漢譯英翻譯試題練習
生而知之者上也;學而知之者次也;困而學之又其次也;困而不學,民斯爲下矣。以下是小編爲大家搜索整理的英語專業八級漢譯英翻譯試題練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! par -
2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習
把學問過於用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖。以下是小編爲大家搜索整理的2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! par -
2017英語專八漢譯英翻譯練習
環境永遠不會十全十美,消極的人受環境控制,積極的人卻控制環境。以下是小編爲大家搜索整理的2017英語專八漢譯英翻譯練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1前些日子,我 -
英語專八英譯漢翻譯練習2018
無所不能的人實在一無所能,無所不專的專家實在是一無所專。以下是小編爲大家搜索整理的英語專八英譯漢翻譯練習2018,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 原文:There -
2017年英語專八漢譯英翻譯練習
合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於壘土;千里之行,始於足下。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八漢譯英翻譯練習,希望對大家有所幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! task 1他們住進了一家簡 -
英語專業八級漢譯英翻譯提分題
我的努力求學沒有得到別的好處,只不過是愈來愈發覺自己的無知。以下是小編爲大家搜索整理的英語專業八級漢譯英翻譯提分題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1一個人生 -
大學英語專八漢譯英翻譯試題附答案
騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不捨;鍥而舍之,朽木不折;鍥而不捨,金石可鏤。以下是小編爲大家搜索整理的大學英語專八漢譯英翻譯試題附答案,希望對大家有所幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! t -
英語專業八級翻譯練習題及譯文
英語專業八級翻譯練習題及譯文The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the moing a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very -
英語專業八級翻譯練習題與譯文參考
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what -
專八英語翻譯考試漢譯英例句解析
Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.以下是小編爲大家搜索整理的專八英語翻譯考試漢譯英例句解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!1. 偷