專業八級考試翻譯評分標準

引導語:大家知不知道專業八級評分標準啊?不知道的話就讓小編來告訴你吧!

專業八級考試翻譯評分標準

  英譯漢評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分

優秀(100-90)

良好(89-90)

中等(79-70)

及格(69-60)

不及格(59分以下)

忠實60%

原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致

除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致

有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致

有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達意

誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神

通順40%

斷句恰當,句式正確。選詞妥帖。段落之間、句子之間互應自然,有一定文采

選詞較正確、得體。句子組織與安排符合漢語規範

拘泥於英文的句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤

語句不夠連貫,行文灰色,有個別重大的選詞和句式錯誤

用詞不當,行文不通順,語言不符合漢語規範

  漢譯英評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的'標準整體打分

優秀(100-90)

良好(89-90)

中等(79-70)

及格(69-60)

不及格(59分以下)

忠實60%

原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致

除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致

有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致

有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達意

誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神

通順40%

句式處理恰當,選詞妥帖,英語比較地道

語言基本合乎英語規範。行文比較流暢

有個別句子結構錯誤和詞不達意現象。行文不夠流暢

有逐字硬譯,不符合英語表達習慣的現象。句子不連貫,比較費解

有大量的語法和用詞錯誤。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云