2018英語專業八級英譯漢試題精選練習
學貴精不貴博。……知得十件而都不到地,不如知得一件卻到地也。以下是小編爲大家搜索整理的2018英語專業八級英譯漢試題精選練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1原文:
The Rewards of Living a Solitary Life
The other day an acquaintanceof mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.
譯文:
獨自生活的報償
前些日子,我的一個熟人,一位熱愛交際並很受歡迎的男士告訴我,他在紐約的兩個約會之間偶然有一兩個小時的空閒,他便去了惠特尼博物館,四處瀏覽着展品,無比幸福的度過了那些時光。發現自已獨自一人,也能如此的幸福,他感覺像墜入愛河那般震驚。
part 2原文:
The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars
譯文:
老太太總以自家花園裏那棵高大的.玫瑰樹爲榮.她非常喜歡告訴別人,數年前她初次結婚時從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的.那時,她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時還沒有火車),途經錫耶那南部的崎嶇路段時,馬車壞了,他們被迫就宿於路邊的小屋裏.住宿條件當然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立於窗前,感受着撲面而來的席席涼風,等待着黎明的到來.事隔多年,她仍然記得那情景.明月高懸在青山羣巒之上.遠處山峯上的小鎮逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把羣山塗得粉紅.突然之間,一束陽光照亮了城鎮.城裏的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒.最後,整個小城宛若繁星,在天空中不停閃爍.
相關文章
-
2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習
把學問過於用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖。以下是小編爲大家搜索整理的2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! par -
英語專業八級漢譯英翻譯試題練習
宦官問題,歷來是中國幾千年封建政權的毒瘤。歷朝歷代,能將這個問題處理得好的並不多見。柏楊說中國經歷了三次最黑暗的宦官時代:第一次是在東漢後期的2世紀;第二次是在唐朝後期的9世紀;第三次從公元1435年王振當權一直到 -
英語專八英譯漢翻譯練習2018
無所不能的人實在一無所能,無所不專的專家實在是一無所專。以下是小編爲大家搜索整理的英語專八英譯漢翻譯練習2018,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 原文:There -
2017英語專八漢譯英翻譯練習
環境永遠不會十全十美,消極的人受環境控制,積極的人卻控制環境。以下是小編爲大家搜索整理的2017英語專八漢譯英翻譯練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1前些日子,我 -
2017年英語專八漢譯英翻譯練習
本文目錄2017年年度銷售工作總結範文度銷售工作總結範文度銷售培訓工作總結度銷售工作總結轉眼間,xx年就要揮手告別了,在這新年來臨之際,回想自己半年多所走過的路,所經歷的事,沒有太多的感慨,沒有太多的驚喜,沒有太多的業績 -
2017年專八英語考試英漢翻譯試題訓練
誰遊樂無度,誰就沒有功夫學習。以下是小編爲大家搜索整理的2017年專八英語考試英漢翻譯試題訓練,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 <漢譯英> 婚姻的旅程 中 -
2016年英語專業八級考試備考漢譯英樣題
下文是一篇專業英語八級漢譯英的樣題和答案,提供給諸位考生參考。近讀報紙,對國內名片和請柬的議論頗多,於是想起客居巴黎時經常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑑之處。在巴黎,名目繁多的酒會、冷餐會 -
英語專八漢譯英考試題練習
人天天都學到一點東西,而往往所學到的是發現昨日學到的是錯的。以下是小編爲大家搜索整理的英語專八漢譯英考試題練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1這麼美麗的玫 -
英語專八考試漢譯英練習題
三人行,必有我師也。擇其善者而從之,其不善者而改之。以下是小編爲大家搜索整理的英語專八考試漢譯英練習題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 <漢譯英> 中文原 -
專業英語八級考試翻譯練習試題2017
天資的充分發揮和個人的勤學苦練是成正比例的。 以下是小編爲大家搜索整理的專業英語八級考試翻譯練習試題2017,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1西洋人究竟近乎白