英語專業八級漢譯英翻譯試題練習
生而知之者上也;學而知之者次也;困而學之又其次也;困而不學,民斯爲下矣。以下是小編爲大家搜索整理的英語專業八級漢譯英翻譯試題練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1<英譯漢>
英文原文:
Lehman shares dip in spite of earnings surge
Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Street's recent run of blockbuster profits.
The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenue.
參考譯文:
雷曼第2季度收益大增47%
雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公佈,公司第二季度收益大增47%,但其股價卻大幅下挫,原因是投資者擔心波動較大的市場和不斷上升的利率,會中止華爾街投行近來利潤大增的趨勢。
這家華爾街投行表示,公司第二季度收益爲 10 億美元,合每股收益1.69 美元,而上年同期的收益爲6.83 億美元,合每股1.13 美元。該公司固定收益產品交易業務業績強勁,抵消了債券承銷收入大幅下降的負面影響。
part 2<漢譯英>
中文原文:
當生活中的不確定感向你襲來
我的一個好朋友最近接受了白血病測試。她對我說,最令人痛苦的.折磨就是苦苦等待測試結果的那一週時間。我朋友說,她可能會學着直面壞結果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺。
孟克(Edvard Munch)的名畫《吶喊》哈佛大學心理學家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時報》(New York Times)的專欄中寫道,不知道要發生什麼壞事比知道什麼壞事要發生的感覺更糟。我們大多數人之所以會夜不能寐、抽菸發泄,並不是因爲道瓊斯指數要再跌1000 點,而是因爲我們不知道道指會不會下跌──不確定的感覺比不確定的事情本身更折磨人。
參考譯文:
Coping With the Certainty of Uncertainty
A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.
People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.
part 3<漢譯英>
中國的文學
中文原文:
與舞蹈和音樂相伴的歌謠跟口頭流傳的神話,遠在文字出現之前就已大量產生。中國的文學正是發端於此。不過歌謠本是人們在生活中隨興而發的東西,上古時代也沒有保存和記載它們的手段,因之也就很快湮滅,不留痕跡。我們只能從一些古籍書中推斷它們的存在。古書中記載了一些據稱年代非常久遠的歌謠,但是大多出於後人的僞託,能夠斷定朝代的歌謠要到《詩經》裏才能看見。從這點來看,古代神話對中國文學的影響更爲顯著。
參考譯文:
Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.
相關文章
-
2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習
把學問過於用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖。以下是小編爲大家搜索整理的2018年專八英語翻譯考試題漢譯英練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! par -
英語專八翻譯漢譯英練習題
提到萬曆皇帝,第一個印象就是不上朝的皇帝,連續28年不上朝,如果吉尼斯世界紀錄有皇帝不上朝的項目,萬曆是當之無愧的第一。在位48年,竟然有六成的時間給自己放假,也是空前絕後了。在萬曆年間,大臣看到萬曆的機會,不會比最底層 -
英語專業八級漢譯英翻譯提分題
女生都是慢慢的成長起來的,而在這個成長過渡期的時候會有很多的女生希望自已能看起來顯得成熟一點,而爲了讓自已看上去顯得成熟一些所以很多美眉就想到了燙髮。而燙髮的種類又何其的多,如果想要看上去顯得成熟一些,而燙的 -
英語專業八級翻譯練習題及譯文
不留劉海剪內扣波波頭好看嗎?內扣波波頭一般是將髮尾做成內扣的弧度,也是比較經典的波波頭髮型,沒有劉海的髮型顯得更加清爽幹練,一般高顏值的女孩比較適合無劉海的髮型,其實無劉海內扣波波頭照樣美到飛起,不相信的話看看 -
2017英語專八漢譯英翻譯練習
環境永遠不會十全十美,消極的人受環境控制,積極的人卻控制環境。以下是小編爲大家搜索整理的2017英語專八漢譯英翻譯練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1前些日子,我 -
英語專八英譯漢翻譯練習2018
無所不能的人實在一無所能,無所不專的專家實在是一無所專。以下是小編爲大家搜索整理的英語專八英譯漢翻譯練習2018,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 原文:There -
2017年英語專八漢譯英翻譯練習
合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於壘土;千里之行,始於足下。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八漢譯英翻譯練習,希望對大家有所幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! task 1他們住進了一家簡 -
英語專業八級翻譯練習題與譯文參考
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what -
英語專業八級翻譯漢譯英難點解析
Towering genius disdains a beaten path. It seeks regions hitherto unexplored.以下是小編爲大家搜索整理的英語專業八級翻譯漢譯英難點解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!1. -
英語專業八級翻譯指南:翻譯練習
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最後一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在牀上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峯巒疊翠,湖面波光粼粼。望着臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多