醫學生醫學英語論文摘要寫作課初探的論文

隨着我國醫藥行業對外交流的加強,越來越多的醫務工作者學習、借鑑國外先進的醫療技術,將自己的研究成果在國外雜誌上發表,進行國際交流與合作。本校在醫學生英語課程體系開設了醫學英語論文寫作模塊課,爲醫學生提供了提升相關寫作能力的鍛鍊平臺,就醫學生在學習過程中出現的問題情況,本文就醫學英語論文寫作的文體特徵進行探討,提出一些建議方法。

醫學生醫學英語論文摘要寫作課初探的論文

一、理論背景

專門用途英語( ESP), 產生於20世紀60年代, 並且發展迅速。醫學英語是ESP的一個分支, 已積累形成了數量龐大的術語體系, 語意豐富, 表達精確, 是醫學英語獨有的特點[ 1], 有其獨特的文體特徵。醫學英語具有其獨特的文體特徵,其文體特點具體體現在常用的詞彙、句法等方面。(陳攻,2008)

醫學期刊論文的摘要,是讀者瞭解此篇論文主要觀點的窗口,也是國際學界瞭解論文內容的主要途徑。一篇質量上乘的醫學英文摘要能讓國際讀者更好地理解論文內容,也體現了該醫學論文作者本身的語言功底。醫學英語論文摘要作爲一種科技文體,它的重要性不言而喻。而科技文體是一種信息語言體, 是科技人員藉以傳遞科技信息的媒介。作爲英語語言的一部分, 作爲一種獨立的文體形式, 科技英語以其行文莊重、結構嚴謹、力求客觀、感情色彩少而着稱。(任如意,2009)

二、醫學英語論文摘要寫作要求

目前大多數刊物倡導結構式摘要( structured abstract), 即報道性摘要的結構化表達, 在內容上大致包括目的( Objective)、設計( Design)、地點( Setting)、對象( Patients, participants or subjects)、處理( Interventions)、主要測定項目(Main outcome measures)、結果( Results)、結論( Conclusion) 等主要方面, 強調論文摘要應含有較多的信息量。與非結構式摘要相比,全結構式摘要觀點更明確, 信息量更大, 更符合計算機數據庫的建立和使用要求。但過於繁瑣, 而且不是所有研究都能按以上八個要素分類的。於是更多的論文揚長避短, 採用半結構式( semi-structured) 摘要。還有一種半結構式摘要( Structured abstract) 也稱爲四要素摘要, 包括: 目的( Objective/purpose/aim)、方法( Methods)、結果( Results) 和結論( Conclusion)。(何築麗,2000)

此外,一篇好的摘要應當符合以下幾條要求:(1)簡短,結構性摘要不超過250字,非結構性摘要不超過150 字。(2)重點突出,只介紹研究中的重大新發現,不要過多地敘述細枝末節。(3)條理清晰,保證讀者能夠進行連貫流暢的閱讀,儘量減少有可能造成讀者反覆閱讀的`因素。(Zeiger,1991)

三、實例討論

本校醫學生在開設的醫學英語論文寫作課程中,系統學習了醫學英語論文寫作方法,包括摘要、方法、結果、討論等部分。在摘要寫作部分中,學生在學習了具體的寫作步驟和科技寫作語言後,根據《新英格蘭醫學雜誌》(New England Journal of Medicine, Nov. 15, 2011)上的一篇題爲Comparative Effectiveness of Weight-Loss Interventions in Clinical Practice的文章,具體評析該文章的摘要部分,並從中總結出一些經典句式,內化記憶。

根據該文章摘要特點,學生認爲最適合用半結構式摘要( Structured abstract) 也稱爲四要素摘要來解構此部分內容。

目的部分,學生成功找出該部分功能的句子,即,Obesity and its cardiovascular complications are extremely common medical problems, but evidence on how to accomplish weight loss in clinical practice is sparse.此處的詞彙common medical problems,sparse等詞點出文章的研究背景以及意義和目的。

方法部分,由於篇幅有限,僅討論學生認爲典型的句型和詞彙。在描述具體方法方面,作者採用了句式爲We conducted a randomized, controlled trial to examine the effects of two behavioral weight-loss interventions in 415 obese patients with at least one cardiovascular risk factor. 在此句中,conduct a randomized, controlled trial爲實驗方法的總綱。而Participants were recruited from…這句說明實驗主體的招募方法。具體干預方法分爲三種,用句式one intervention…,the other intervention…,以及there was also a control group in which weight loss was self-directed. 點明細節。最後還談到了方法的進一步處理和加工,句式爲Outcomes were compared between…從以上具體實例,不難看出,英語多用被動句,體現了行文莊重、力求客觀的科技文章特點。因爲是試驗方法,一定要規避個人感情色彩。

結果部分,學生認爲文體特點是,作者用具體數據說明事實, 而不用/高於/低於/大於/小於0等籠統字眼, 應用具體數字說明是多高或多低, 並註明統計學分析結果, 如T值、F值、P值等。

結論部分,In two behavioral interventions, one delivered with in-person support and the other delivered remotely, without face-to-face contact between participants and weight-loss coaches, obese patients achieved and sustained clinically significant weight loss over a period of 24 months. (Funded by the National Heart, Lung, and Blood Institute and others; number, NCT00783315.) 可以看出,作者採取了科學的態度, 根據研究結果客觀地下結論, 結果提示什麼, 就下什麼樣的結論。同時,作者還標明瞭資助方的明細,體現出嚴謹的科學態度。

通過作業討論,學生還認爲,準確、規範的用詞是確保醫學英語論文摘要寫作成功的重要保證,而且準確、簡潔、清楚、規範的用詞是避免歧義的最基本的因素。有的作者對句子結構和用詞特點缺乏基本知識,常常把control group(對照組)譯成contrast group,至於a patient(病人)與a case(病例)不分,results(結果)與outcomes(結局)不分,也是很普遍的現象。而在摘要部分,

四、結語

通過學習醫學英語論文寫作課程, 學生熟悉了醫學論文常用的詞彙和表達方式, 能夠使他們未來在醫學論文寫作中表達得更得體、恰當,寫出更加專業的醫學英語論文。在學習醫學英語寫作的基本知識後,課程建議學生勤動筆,多聯繫,在實踐中不斷總結經驗,以期在SCI期刊上刊發研究成果,交流學術思想。

參考文獻:

[1]Zeiger M. Essentials of writing biomedical research papers. New York: McGraw-Hill, Inc, 1991. 257-283

[2]Lawrence J. Appel, etc. Comparative Effectiveness of Weight-Loss Interventions in Clinical Practice [J]. New England Journal of Medicine, 2011, 365:1959-1968

[3]陳攻,李晶. 醫護人員習得醫學英語專業詞彙方法淺析[J]. 護理學雜誌, 2008, 23( 1): 16-19

[4]何築麗,國林祥. 醫學英語寫作與翻譯[M]. 北京: 高等教育出版社, 2000

[5]任如意. 醫學論文英語寫作的文體特點[J]. 實用兒科臨牀雜誌, 2009, 24( 17): 1383-1384