如何記日語口譯筆記

口譯,相對於筆譯,其實難度更小一些.因爲筆譯的情況下,下面yjbys小編教你如何記日語口譯筆記,快來學習吧~

如何記日語口譯筆記

  一、交替傳譯筆記的目的?

對譯員短時記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。

  二、何種情況下要記筆記?

1、無需記筆記的三種情況

(1)發言人講話較短。即發言人講一句便讓譯員翻譯一句。

(2)譯員對講話的內容十分熟悉,確保可以準確完整回憶發言人的講話。

(3)發言人講話邏輯脈絡清晰明瞭,易於記憶。

上面3中情況下筆記反而會干擾譯員的短時記憶,造成漏聽誤聽等。

2、需要記筆記的四種情況

(1)發言人的語段較長。

(2)發言人的講話信息密集。

(3)發言中出現數據、人名、地名、事件名、時間等無法進行邏輯的內容。

(4)發言中出現對譯員而言意義不明的詞,也就是“不明信息”。遇到這類情況譯員應當及時將原語發音記錄下來,以便在需要的時候向發言人詢問,而不必將注意力都放在“不明信息”上。

  三、如何記筆記?

1、記什麼?

(1)“硬信息”數據、專有名詞(地名、人名等等)

(2)邏輯線索串聯的重要信息。如果譯員理解了發言的內容,那麼真正幫助譯員回憶發言內容的不是孤立的信息,而是由邏輯線索串聯起來的信息羣。重要的信息可以有效的幫助譯員恢復信息鏈從而完整回憶發言內容。

(3)發言邏輯。可以用發言中的接續詞或用圖表、符號等形式將發言的邏輯加以必要的記錄,作爲傳譯時候的提示。

2、怎麼記?

(1)漢字 幾個漢字就可以幫助譯員回憶大量的信息。

(2)英語縮寫和符號。在某些特定領域裏有特定的縮寫是可以被不同語言的人接受的。比如:WHO世界衛生組織 UNESCO聯合國教課文組織(這兩個縮寫在上海市日語中級口譯考試口譯書出現中 另外還有很多英文縮寫,有興趣可以參照記憶)

(3)對於“不明信息”(上文提過),一般情況下用假名記錄下來。

(4)對於發言人的`“生造詞”(特殊的表達進行特指)。對於這樣的詞應當記錄下來將它符號化,尋找最佳的翻譯方法,在傳譯的過程中儘量用一個詞來表示,以更好的傳達發言人的意圖。

  四、筆記用具的選擇

1、簿本的選擇

(1)站立的翻譯,可以選用B6垂直裝訂的螺旋本。

(2)設置有翻譯席的時候,可以考慮使用A5水平膠水的筆記本。

2、筆具的選擇

最宜選用彈簧按壓式圓珠筆,一般擔任傳譯時至少要備有兩支筆。