筆譯翻譯難句總結精選

引導語:筆譯初級翻譯難句總結精選,希望大家能從中得到一些幫助,下文內容有小編整理而成,謝謝你的閱讀。

筆譯翻譯難句總結精選

精選一:

1. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.轉自:考試網 - []

[參考譯文] 跟世界上的大多數火山不同的是,它們(熱點)並不總是在由構成地球 表面巨大漂流板塊之間的邊界上出現;相反,它們中有許多位於一個板 塊較縱深的內部。

2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

[參考譯文] 攜帶這些大陸板塊的相對運動已經能夠被詳細地表述出來,但是這些板 塊相對於另一些板塊的運動還不能輕易地解釋爲它們相對於地球內部 的運動。

3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

[參考譯文] 暫缺

4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

[參考譯文] 儘管警告常常是適當而且必須的--比如對於藥物相互作用的危險提出 警告--許多警告還是按州或聯邦政府規定要求給出的,然而(我們) 並不清楚,如果顧客受到傷害時,這些警告是不是確實可以使得生產者 和銷售者豁免責任。

5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

[參考譯文] 與此同時,美國法律研究所--由一羣法官、律師和理論專家組成,他 們的建議分量極重--發佈了新的民事傷害法令指導方針,宣稱公司不 必提醒顧客注意顯而易見的危險,也不必連篇累牘地一再提請他們注意 一些可能會出現的危險。

6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

[參考譯文] 但是,在過去的一年間,軟件公司已經開發出工具,使得公司可以直接 將信息"推出"給顧客,直接把營銷訊息傳遞給目標顧客。

7. The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.

[參考譯文] 像Virtual Vineyards,這樣的先驅網站表明,一個將交互性、 熱情服務和安全性合理結合以銷售同類商品的網址是可以吸引網上客戶 注意的。

8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.

[參考譯文] 有些人爲了學生的就業前景爲教室裏放置電腦而辯,有些人爲教育的徹 底改革中更爲廣泛的理由爲教室裏放置電腦而辯,這兩羣人之間有一條 無形的界線。

9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

[參考譯文] 我們更應該具有的是作爲美國公民的某種觀念,這個公民人物如果不能 很恰當地認識到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響, 那麼其公民特徵就是不完整的。

10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

[參考譯文] 另外,在我們這麼一個大國裏,經濟延展到這麼多的州、涉及到這麼多 的國際公司,因而要按照數量培養出所需的各類專業人員是不大可能的

精選二:1. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 參考譯文] 在5月17日的會議上所討論的這份建議書的序言草案中,夏皮羅提出, 專家組已經達成廣泛共識,那就是"試圖通過成人細胞核克隆來製造人類幼兒的做法在道德上是不可接受的"。

2 Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

[參考譯文] 因爲現今的聯邦法律已經禁止使用聯邦基金克隆胚胎(人類後裔在出生 前的最早階段)用於研究或者有意地威脅胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上將保持沉默。

3. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

[參考譯文] 如果試驗是像科學雜誌上的報告所示的那樣如實地根據計劃規劃和實施的話,那麼對管理層來說,期待研究能夠產生可以用金錢衡量的結果是完全合理的。

4. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

[參考譯文] 審查者完全有理由相信,知道自己準備做什麼、怎麼做的科學家不應該因爲必須一隻眼盯着收銀機,一隻眼盯着顯微鏡而分散了注意力。

5. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

[參考譯文] 如果科學家對標準式樣的整齊劃一的要求就像他論文的寫作所反映的一 樣,那麼管理層就不該因歧視研究者中的"思維與衆不同的人",喜歡其 中較爲傳統的"善於團隊合作"的思想者而受到指責了。

6. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

[參考譯文] 當今人與人在很大程度上的平等--即面對自然淘汰法則人人機會均等,並且連子嗣的數目都一樣--意味着和在印度土著部落中的情況相比, 印度中上層階級中已喪失了80%的自然選擇中的優勢。

7. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

[參考譯文] 當藝術領域的一個新運動發展成某種流行時尚時,最好應該弄清這場運動倡導者的真正意圖,因爲,不管他們的原則在今天看來多麼牽強無理,很可能多年以後他們的理論會被視爲正常。

8. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

[參考譯文] 然而就未來主義詩歌來說,情況則不這麼簡單了,因爲不管未來主義詩歌是什麼--就算承認它賴以存在的理論基礎都是正確的--這種形式也很難被歸入文學。、

精選三:

1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.

[參考譯文] 但是如果機器人要達到節省人工的下一個階段,它們將必須在更少的人力監督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個決定--這些目標纔會引發真正的挑戰。

2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

[參考譯文] 但是人類的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然後立刻放棄8%的不相關部分,而馬上聚焦於一條崎嶇森林道路邊的一隻猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。 3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.

[參考譯文] OECD在其最近的《經濟瞭望》中估計,如果石油價格與18年的每 桶13美元相比在一年中平均爲每22美元,這也只會給富裕的經濟體的 石油進口賬單上增加GDP的0.25%到0.5%。

4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 170s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

[參考譯文] 另外一個不應因油價上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上漲,它並不是在普遍的商品價格暴漲和全球需求過旺的背景之下發生的。

5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

[參考譯文] 儘管它裁決並沒有憲法權利來支持醫生幫助下的自殺行爲,最高法院實際上支持了被稱爲"雙重效果"的醫療原則;這個已有幾個世紀歷史的.道德原則認爲一個可能有兩個效果的行爲--一個想要達到的好的效果和一個已經預見到的有害的效果是被允許的,如果行爲的實施者想要的 只是好的效果的話。

6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."

[參考譯文] Nancy Dubler,Montehore醫療中心的主任,認爲這一原則將會保護這樣一些醫生,他們到目前爲止還強烈堅持他們不能夠給病人足量的鎮痛劑來控制他們的疼痛,如果這麼做會加速他們的死亡的話。

7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

[參考譯文] 在另一個層面上,很多醫療界的人承認,關於醫生幫助下的自殺的討論部分是因爲病人的絕望情緒,對他們來說,現代醫學已經延長了死亡的身體痛苦。

8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.

[參考譯文] 它把對疼痛的治療不足和盲目積極使用"有可能延長死亡時間甚至讓死亡過程蒙羞的無效並且強迫性的醫療手段"視爲生命臨終醫護的兩個問題。

9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.

[參考譯文] 換句話說,在媒介機構的新聞採編室文化中存在着--套約定俗成的寫作模式,爲新聞報道提供了主幹框架以及可直接套用的敘述結構。若沒有這些,新聞內容就會一團混亂,讓人摸不着頭腦。

10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

[參考譯文] 如果新聞界真的注意到了問題的關鍵,它就應該進一步開放其多樣化項目,這個項目現在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進一步尋找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種記者。

精選四:

1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

[參考譯文] 一些機構終於鬆了一口氣,但是其他一些機構,包括教堂,倡導生命之 權的團體和澳大利亞醫學協會,尖銳地抨擊這個法案,指責法案的通過 過於匆忙。但是大勢已定,不可逆轉。

2. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

[參考譯文] 在澳大利亞--人口老齡化,延長壽命的技術和變化看的社會態度,這 些因素都在發揮作用一一其他的州也會考慮制定相似的關於安樂死的 法律。

3. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

[參考譯文] 當然,例外是存在的。在美國,心胸狹窄的官員,粗魯的傳者,和沒有 禮貌的出租車司機也並不少見。然而人們常常得出這樣的觀察意見,這 使得它值得被討論一下。

4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

[參考譯文] 我們生活在一種藥品(毒品)的醫學用途和社會用途都很廣泛的社會裏: 一片用來止頭痛的阿斯匹林,一些用來社交的葡萄酒,早上自己提提神 所喝的咖啡,一支用來定神的香菸。

5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

[參考譯文] 對藥品的依賴性首先表現爲不斷增長的耐藥量,要產生想得到的效果所 需要的藥品劑量越來越大,然後表現爲當停止用藥後,令人不快的停藥 症狀的出現。

6. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"

[參考譯文] 上星期參議員羅博特多爾質問時代華納公司的高級管理人員們:"難道這 就是你們希望能夠成就的事業?你們已經出賣了自己的靈魂,但是難道 你們還非要腐化我們的國家,威脅我們的孩子們嗎?"

7. "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."

[參考譯文] "對任何一個民主社會的考驗,"他在《華爾街雜誌》的一個專欄文章中 寫到,"不在於它能夠多有效地控制各種意見的表達,而在於這個社會是 否能給予思考和表達的儘可能廣泛的自由,不管有時候這種結果是多麼 的富有爭議或令人不快…"

8. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

[參考譯文] 在-上個月的股東大會上關於搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說:"音樂不是 社會問題的原因",他甚至還以他的兒子爲例。他的兒子是紐約州布朗克 斯的一個教師,並用說唱音樂與學生們進行溝通。

9. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

[參考譯文] 有很多用於描述貨幣政策的詞彙,例如"輕踩剎車"以"操縱經濟軟着 陸",使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學。沒有什麼比這更遠離實際 情況的了。

10. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.

[參考譯文] 經濟學家們對英國和美國的有利的通貨膨脹數據尤其感到驚訝,因爲傳 統的計量方法顯示兩國的經濟,特別是美國的經濟,幾乎沒有生產蕭條 的時候

精選五:

1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."

[參考譯文] 但當我們先是從註釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官和一個保 加利亞軍官在橋上動手打架並雙雙掉進河裏,而後卻發現該行詩中不過只充斥着"撲通,撲通,185公斤重"這類對他們落水時的動靜以及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.

[參考譯文] 戰後嬰兒潮一代的步入成年以及女性打入男性主導的勞動力市場使得青少年的發展機會變得極爲有限,他們已經在不停地質疑爲了爬上日本國內那通往優秀學校和體面工作的嚴酷的社會階梯而做出的巨大的個人 犧牲。

3. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents".

[參考譯文] 去年,當擔任教育部長職務的瀨戶光夫爭辯說二戰後由美國佔領當局引入的自由主義革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品質"的時候,輿論譁然。

4. With economic growth has come centralization: fully 6 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.

[參考譯文] 隨着經濟的增長,出現了集中化:全國1.19億公民,其中整整6%的人口定居城市:在這裏,原來的社區和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏於往來的、只由兩代人組成的核心家庭。

5. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least a-mong them.

[參考譯文] 如果野心的傳統具有生命力,那麼這傳統必會爲許多人分享;尤其會受到自己也受人仰慕的人士的青睞,在這些人中受過良好教育的可不佔少數。

6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

[參考譯文] 當然,人們現在對成功及其各種標誌的興趣似乎並不亞於先前。消夏 別墅、歐陸旅行、寶馬車--地點、地名以及品牌或許會有變化,但這類事物在今天被人渴求的程度也似乎不會亞於一二十年前。

7. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

[參考譯文] 相反,我們被款待看到這樣一些虛僞的壯觀景象,他們似乎比以前的任何時候都更供應充足:美國式物質主義的批判者卻擁有位於南安普頓的避暑山莊:激進書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導在人生各個階段的參與民主制的記者,他的子女卻就讀於私立學校。

8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.

[參考譯文] 科學領域的專業人員和業餘愛好者之間劃不出涇渭分明的界線:因爲任何規則都有例外。然而,"業餘"一詞的確意味着相關人員不能充分融入職業科學界,尤其未能分享科學圈子的價值。

9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.

[參考譯文] 很自然,這種趨勢會在尤以數學或實驗室訓練爲基礎的自然學科領域表現最爲明顯,並且可以英國的地質學發展作例證來說明。

10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

[參考譯文] 將過去一個半世紀英國地質學領域的出版物做一下比較,(我們)就會發現不僅對科研的主導地位的強調不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內容的定義也有所變化。