2017大學英語六級翻譯《尊師重教》

尊師重教是我國的優良傳統,也是一直以來備受重視的話題。2017年12月的英語六級考試就在教師節後不久,因此,考生可針對這方面的內容做一些準備。下面,小編爲大家送上一篇相關的2017大學英語六級翻譯,希望對大家有用。

2017大學英語六級翻譯《尊師重教》

請將下面這段話翻譯成英文:

尊師重教在中國有着悠久的傳統。自古以來,中華民族都把教育放在十分重要的地位。即使人們不是很富有,社會上的各個階層還是會想方設法讓子女上學讀書,接受教育。教師的地位取決於對教育的重視。在中國古代,有許多尊師的.說法。對老師的尊重,表現在社會生活的各個方面。教師見君王可以免去禮節 (etiquette),反而官員們見到老師要躬身下拜。現在,中國還把每年的九月十日定爲教師節,以表達對教師的尊重。

參考翻譯:

It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the e ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not statusof the teacher depends on the importance attached to ancient China,there weremany sayings about respecting the ect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the days,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.

1.尊師重教:可譯爲lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中lay much stress on意爲“重視,強調”,等同於attach great importance to。

2.想方設法:可譯爲try by every means to或do everything possible to。

3.地位:即“社會地位”,可譯爲social status或status。

4.免去禮節:可譯爲be excused from etiquette。其中“免去”譯爲be excused from 或be spared from,etiquette意爲“禮節”。

5.躬身下拜:可譯爲bow down。

 附:英語六級翻譯技巧之套譯法

英語和漢語中有不少非常相似或相近的諺語。對這些對等或基本對等的諺語,我們可採用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易讓人理解。例如:

1、Enough is as good as a feast. (知足常樂。)

2、A word spoken is past recalling. (一言既出,駟馬難追。)

3、When in Rome, do as the Romans do. (入鄉隨俗)

4、Teach others by your example. (以身作則。)

5、What you lose on the swings you get back on the roundabouts. (失之東隅,收之桑榆)

6、Great minds think alike. (英雄所見略同。)