2017下半年英語四級翻譯考試備考練習
"The reason why people Huode Lei, because the shelf does not fit do not tear open face untied complex."以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語四級翻譯考試備考練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
請將下面這段話翻譯成英文:
很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視爲一種技能,而且也被視爲一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。由於食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在穀物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。
※參考譯文:
Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.
英語四級翻譯寒假練習:西湖
請將下面這段話翻譯成英文:
西湖位於杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由於西湖的緣故,杭州自古就被譽爲“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古蹟、燦爛的文化和豐富的特產而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神祕色彩。
※參考翻譯:
The West Lake, located in the western area ofHangzhou's center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.
1.江南:一般指長江以南,這裏指“江南地區”,可譯爲regions south of the Yangtze River.
2.人間天堂:可譯爲a heaven on earth或者an earthlyparadise.
3.西湖就像…而聞名:本句較長,後一分句“以…聞名”可使用後置定語結構。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的'”四個形容詞譯文的選擇。
4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優秀的文學家、作家”,故可譯爲a literary giant,a great writer或者an eminent writer.
5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這裏的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯爲 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。
相關文章
-
2017下半年英語四級考試翻譯試題備考訓練
Live well, love lots, and laugh often.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語四級考試翻譯試題備考訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成 -
2017下半年英語翻譯資格考試初級筆譯備考訓練
Nothing brave, nothing have.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語翻譯資格考試初級筆譯備考訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!1. Some have breathed sighs of relief, o -
2016下半年英語四級翻譯備考練習
大學英語四級考試中翻譯題主要考查語法、核心動詞、動詞短語和固定搭配。語言的學習是不斷積累、循序漸進而不能一蹴而就。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯備考練習,希望對大家有用。 篇一:西部支教請將下面 -
2017下半年英語四級考試翻譯在線練習題
Leaing makes a good man better and ill man worse.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語四級考試翻譯在線練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這 -
2016下半年英語四級考試翻譯備考習題
2016年12月英語四級考試將在12月17日開考,大家都在緊張備考中,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級考試翻譯備考習題,供大家備考練習。Look at the keyboard of any standard typewriter or computer. "Q," "W," "E -
2016年下半年英語四級考試翻譯練習
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。下面是yjbys網小編提供給 -
2016下半年公共英語四級考試翻譯練習
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。公共英語考試還有三個月的時間備考,爲了提高大家的翻譯分值,yjbys網小編爲大家收集了關於PETS-4翻譯的相關練習,希望對大家有用。 練習一:Read th -
2017下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(含答案)
1. 今年是中國加入世貿組織10週年。This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO點評:我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接後面 -
2017下半年四級英語考試翻譯專項訓練
Let bygones be bygones..以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年四級英語考試翻譯專項訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:杭州最著名的景 -
2017年英語四級考試翻譯備考練習題
It takes a lot of thought and effort and downright determination to be agreeable. 以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級考試翻譯備考練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考