英語專八考試翻譯複習

英語專八翻譯複習與考試精講

英語專八考試翻譯複習

翻譯的複習與應試精講 翻譯是一門藝術, 同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎,並不等於具有較高的翻譯能力。因此在學習和複習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經常出現的一些語言現象, 仔細分析一些翻譯實例, 總結出一些規律性的東西, 再加以必要的練習, 對考生來說是非常必要的,而且在短時間內提高自己在該部分的得分是完全有可能的。

試題與考生應試情況分析

通過考試試題的分析,我們發現英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:

1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構複雜,意思不容易把握。

2. 句子雖然不長,但其中包含着較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較複雜的語法現象。

3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動語態的處理; (3) 長句的的處理等等。

掌握這些規律爲我們複習應考提供了很大的方便,考生可以根據自己的實際情況,多選擇一些與上述內容有關的文章,多做一些有關的練習,並結合這類文章的特點,在練習的過程中總結出一些規律性的東西。根據我們的經驗, 考生在這部分表現出的主要障礙有以下幾個方面:?

1.缺乏基本的翻譯常識

作爲公共英語學習者, 由於客觀條件的限制, 他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練, 更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的瞭解, 因此在考前複習和考試過程中一籌莫展, 無從下手。

2.對於英譯漢翻譯技巧知之甚少

任何事情都有其內在的規律, 翻譯也不例外, 作爲考生, 在備考時應掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧, 注意體會英語和漢語之間的差異, 同時要特別注意考試中經常考的一些技巧, 並總結其中的翻譯規律。

3.劃線的部分理解不透

爲了增加試題的難度, 試題設計者往往選擇那些語法結構錯綜複雜的部分, 這就要求我們在複習時, 對於翻譯練習的句子, 要仔細分析它們的語言結構, 尤其是要注意那些具有分割定語從句等複雜語法現象的句子, 在分析好句子結構並真正理解之後,再動手翻譯。

4.語表達不清, 缺乏中文表達能力

英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉化, 要求漢語準確完整, 符合漢語的表達習慣, 因此, 考生在複習時也應該注意訓練自己的漢語表達能力。另外, 考生在使用漢語表達時, 還存在着用詞不準, 違反自然科學常識的現象。

5.有些代詞翻譯得不夠明確

語言的使用總是發生在一定的語言環境之中, 在語言的使用過程中, 爲了避免重複,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應該仔細地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,並儘量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。

英譯漢的標準及步驟

英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:

(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;

(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是爲這一表達服務, 而不應拘泥於原文。

另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因爲各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標準爲"信、達、雅", 而英譯漢考試則只要做到"忠實、通順"即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。

英譯漢的過程包括理解,表達和校覈三個階段,解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯繫, 往返反覆的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反覆的推敲。

1.理 解

理解階段的目的在於讀懂英語原文, 弄清原文的`意思。爲了透徹理解原文, 建議考生在複習和應試時採取下列步驟:

(1)通讀全文

通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找。

(2)分析劃線部分的句子結構。

中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較複雜。複雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明瞭句子的骨幹結構。在分析句子的骨幹結構時還應該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關係是否明確等等。

英語長句的分析?

一般來說, 造成長句的原因有三方面: 修飾語過多; 並列成分多; 語言結構層次多。在析長句時可以採用下面的方法:

☆ 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。

☆ 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

☆ 分析從句和短語的功能, 例如, 是否爲主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它 是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等。

☆ 分析詞、短語和從句之間的相互關係, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

☆ 注意插入語等其他成分。

☆ 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

長句的翻譯

英語習慣於用長句子表達比較複雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。

☆ 順序法

當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。

☆ 逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。

☆ 分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,爲了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。

☆綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。