大學英語專八翻譯考試練習題

業精於勤,荒於嬉;行成於思,毀於隨。以下是小編爲大家搜索整理的大學英語專八翻譯考試練習題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語專八翻譯考試練習題

  part 1

  【中文原文

我看不見那個小子的臉,不知道他臉上的表情,但是從他剛纔的話裏,我知道對於他另外有一個世界存在。沒有家,沒有愛,沒有溫暖,只有一根生活的鞭子在趕他。然而他能夠倔強!他能夠恨!他能夠用自己的兩隻手舉起生活的擔子,不害怕,不悲哀。他能夠做別的生在富裕的環境裏的小孩所不能夠做的事情,而且有着他們所不敢有的思想。生活畢竟是一個熔爐。它能夠鍛煉出這樣倔強的孩子來。甚至人世間最慘痛的遭遇也打不倒他。

  【英文譯文】

I couldn't read his countenance without seeing his ver, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his own-bereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life. But he acted unyieldingly and was filled with bitter hatred. He was using both hands to bear the burden of life. He was never scared or discouraged. He could achieve what children from well-to-do families could “achieve, and he had ideas that they didn't dare to have. Life is a melting pot which hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever.

  part 2

  【中文原文】

它本身不用說,已經是望帝的.化身了。有時又被認爲薄命的佳人,憂國的志士;聲是滿腹鄉思,血是遍山躑躅;可憐、哀惋、純潔、至誠……在人們的心目中成了愛的象徵。這愛的象徵似乎已經成爲了民族的感情。而且,這種感情還超越了民族的範圍,東方諸國大都受了感染。然而,這實在是名不符實的一個最大的例證。

  【英文譯文】

To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up is pathetic, sad, pure and sincere…She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of un- deserved reputation