分享中餐菜單的英譯翻譯策略

中餐菜單的英譯翻譯策略

分享中餐菜單的英譯翻譯策略

摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進行了研究,將有助於中國餐飲文化的傳播,促進中國旅遊業的發展。

一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點

由於東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單裏,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜餚品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹製方法、菜餚的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、幹鍋雞等)、菜餚的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜餚內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含着深刻的歷史文化背景,又充滿着民俗情趣和地方風情。這些菜餚的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,爲迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜餚的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。

二、涉外酒店中中餐菜單翻譯

針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。

(一)以寫實性命名的菜譜的翻譯

根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐菜單的過程中,以菜餚內容和特色爲主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹製方法、菜餚的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的'預期功能,讓遊客通過英文菜單瞭解菜餚的組成材料,烹製方式,口感味道等,指導食客有目的的品嚐菜餚。

1、菜名以主料開頭的菜單:

①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜餚的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;

②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜餚的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。

2、菜名以烹製方法開頭的菜單:

①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜餚的烹法和主料,例如:軟炸裏脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;

②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜餚的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;

3、對於以形狀或口感開頭的菜單:

①可以採取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜餚的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;

②也可以採取口感+烹法+主料的方式來介紹菜餚的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;

4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:

①可以採取人名(地名)+主料的方式,介紹菜餚的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜餚的創始人(發源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。

5、在中國菜譜中,有些菜爲了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱爲木須;含蔬菜(vegetable)的菜餚爲突出其色道稱其爲翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種穀物的菜名稱爲八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

(二)以寫意性命名的菜名的翻譯

中國菜餚名稱中有相當一部分屬於“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜餚原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,爲迎合食客的心理,賦予菜餚美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮採用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國遊客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青雲直上rapid promotion—bitter gourd。

(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的衝突。

爲消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的衝突,功能適得其反。