有關考研英語翻譯題

在學習、工作生活中,我們很多時候都會有考試,接觸到試題,藉助試題可以檢測考試者對某方面知識或技能的掌握程度。你知道什麼樣的試題纔是規範的嗎?以下是小編爲大家整理的有關考研英語翻譯題,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

有關考研英語翻譯題

考研英語翻譯題 1

who idles away the time is nothing but a living death.

虛度年華者,雖生猶死。

2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 國之大難莫過於暴君當道。

3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一種習慣讓人受不了,意見反覆不定,一會兒一個變化。

4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英國預計到了將會發生衝突,並據此對這一時期的邊境政策作了調整。

5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 現在,天天都在隱瞞真相,愚弄公衆,這種做法是新聞界的恥辱。

6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票臺。女售票員一看見我,她那原本頗爲動人的臉刷地一沉,變得怒氣衝衝。

7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才幹出衆者若優柔寡斷,必然屢屢失誤。

8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經營最艱鉅的問題,即人的`問題,結果許多公司嚴重損害了他們的遠期經營業績。

考研英語翻譯題 2

1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

參考譯文:我的夢想一直是在時裝設計和出版界之間找尋一個工作。

句子分析:這個句子是簡單句,句子主幹是My dream has always been to work,後面的部分是狀語。難點的地方在於狀語部分somewhere in an area between fashion and publishing, 這裏somewhere不需要翻譯出來避免後面的介詞短語重複,抽象理解爲在時尚設計和出版界之間找尋一個工作。

2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

參考譯文:在我中學畢業的兩年前,我參加了一個縫紉和設計課程,原以爲我能再繼續參加一個時裝設計的課程。

句子分析:句子主幹爲I took a sewing and design course 後面是現在分詞短語thinking that I would move on to a fashion design course作伴隨狀語。

3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

參考譯文:然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領域,我是無法和那些富於創新精神的精英們相媲美的。於是,我斷定到這條路走不通。

句子分析:句子結構是i realized +that 引導的賓語從句,so引導的結果狀語從句,結果狀語從句中that引導賓語從句。第一個賓語從句中主幹是I was not good enough in this area,其後有動詞不定式短語做目的狀語。

4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.

參考譯文:在申請上大學之前,我和所有人都講,我想學新聞學,因爲,寫作曾經是,現在也是我最喜歡的'活動之一。

句子分析:句子結構爲i told everyone +that引導的賓語從句,because引導的狀語從句。

5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

參考譯文:但是,說實話,我之所以這樣說,是因爲我以爲從事時裝設計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設計的工作

句子分析:本句主句爲i said it ,其後又because 引導原因狀語從句,原因狀語從句中that 引導了賓語從句。破折號之後的句子結構爲I know +that引導的賓語從句。