葉聖陶散文看月英譯賞析

去年夏天,我曾經說過不大聽到蟬聲,現在說起月亮,我又覺得許久不看見月亮了。下面是小編分享的英譯散文《看月》賞析,歡迎大家閱讀!

葉聖陶散文看月英譯賞析
  看月

  Enjoying the Moon

葉聖陶

Ye Shengtao

住在上海“弄堂房子”裏的人對於月亮的圓缺隱現是不甚關心的。所謂“天井”,不到一丈見方的面。至少十六支光的電燈每間裏總得掛一盞。環境限定,不容你有關心到月亮的便利。走到路上,還沒“斷黑”已經一連串地亮了街燈。有月亮吧,就像多了一盞燈。沒有月亮吧,猶如一盞街燈損壞了,沒有亮起來。誰留意這些呢?

  People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning, or the visibility, of the moon. The so-called “courtyards” in their houses are generally smaller than three meters square. And each room is illuminated by an electric bulb of at least 16 watts. Such a living environment is of course inconvenient for you to enjoy the moonlight. When you go out for a walk towards the evening, you’ll see the street lamps lit up one after another though it is not yet quite dark. Moon or no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light. Nobody cares.

要點:

1,“圓缺隱現”中的“圓缺”譯爲waxing and waning,而“隱現“則譯爲visibility,即”可見性“較disappearance or appearance更加簡潔

2,“一丈見方“即”邊長爲一丈的方形物體“,一丈=3.333米,故譯爲three meters square看吧,學翻譯還能順便把數學複習了。。。

3,“十六支光“即16瓦=watt

4,” 斷黑“即“完全黑下來”,故譯爲is not yet quite dark.

5, “有月亮吧,就像多了一盞燈。沒有月亮吧,猶如一盞街燈損壞了,沒有亮起來”譯爲Moon or no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light.看到這個句子有木有想起來“To be or not to be, that’s the question.”?這種簡潔的句式,學起來~

6,“誰留意這些呢?“譯爲Nobody care.疑問句譯爲否定句~譯者將隱含的否定意味翻了出來~更突出語氣

去年夏天,我曾經說過不大聽到蟬聲,現在說起月亮,我又覺得許久不看見月亮了。只記得某夜夜半醒來,對窗的收音機已經沉寂,隔壁的“麻將”也歇了手,各家的電燈都已熄滅,一道象牙色的光從南窗透進來,把窗櫺印在我的被袱上。我略微感到驚異,隨即想到原來是月亮光。好奇地要看看月亮本身,我向窗外望。但是,一會兒月亮被雲遮沒了。

  Last summer, I complained that I could seldom hear the singing of cicadas. Now I’m sorry that I haven’t seen the moon for a long time. I remember how late one night I happened to wake up to find no more blaring of the radio from the window of the opposite house, no more clatter of next door’s mahjong tiles and that all lights in the neighborhood had been put out. A creamy white ray of light streamed in through my southern window to cast shadow of the window lattice on my quilt. I was somewhat surprised. Then, when it dawned on me that it was the moon, I immediately looked out of the window, curious to have a look at it. But, unfortunately, it was soon hidden by the clouds.

要點:

1,“我曾經說過不大聽到蟬聲“一句有”抱怨“的含義,故譯爲I complained that…

用complained代替said,文學翻譯中的”說“有時也不一定譯爲”說“哦~要根據語境選擇合適的詞彙~

2,“我又覺得許久不看見月亮了“同樣包含着”抱怨“的含義~故譯爲I’m sorry…

其中I’m sorry=I realize

3, “記得某夜夜半醒來,對窗的收音機已經沉寂,隔壁的“麻將”也歇了手,各家的電燈都已熄滅”譯爲 I remember how late one night I happened to wake up to find no more blaring of the radio from the window of the opposite house, no more clatter of next door’s mahjong tiles and that all lights in the neighborhood had been put out.首先要明確主語是“我“,謂語是”發現“

①“記得某夜夜半醒來“譯爲I remember how late one night I happened to wake up to find…譯文突出了”我“是”突然“醒來的,又是”意外地“發現了四周寂靜的環境~

②不管是“對窗的收音機“還是”隔壁的‘麻將’“,作者都是在收音機或麻將牌所發出來的聲音,故分別譯爲the blaring of the radio from the window of the opposite house,和the clatter of next door’s mahjong tiles(麻將牌),其中blare, clatter, tile都屬於增譯,原文無其詞而有其意.

4,注意譯者在譯“透進來”時,直接還原爲本意“射進來”=stream in(射進來),“把窗櫺印在”譯爲“把窗櫺的`影子投射在…”即cast the shadow of the window lattice on…

5, it dawn on sb=it occur to sb意爲“某人突然想起“

從北平來的人往往說在上海這地方怎麼“呆”得住。一切都這樣緊張。空氣是這樣齷齪。走出去很難得看見樹木,諸如此類,他們可以舉出一大堆。我想,月亮彷彿失掉了這一點,也該列入他們認爲上海“呆”不住的理由吧。假若如此,我倒並不同意。在生活的諸般條件裏列入必須看月亮一項,那是沒有理由的。清曠的襟懷和高遠的想象力未必定須由對月而養成。把仰望的雙眼移到地面,同樣可以收到修養上的效益,而且更見切實。可是我並非反對看月亮,只是說即使不看也沒有什麼關係罷了。

  People from Peiping often wonder why Shanghailanders should choose to live in such a lousy place. They say life here is so full of tension, the air so foul, and the trees so scarce, and so on and so forth. I wonder if the apparent loss of moonlight might as well be listed among their reasons for staying away from the city. But I would think otherwise, for it doesn't make sense to call the enjoyment of moonlight one of the requisites of life. Open heart and wide vision do not necessarily come of watching the moon. The same can be achieved in self-cultivation, and that in a more practical way, by looking earthward instead of skyward. Nevertheless, I’m not opposed to watching the moon. I only mean it doesn’t matter at all if you see no moon.

要點:

1,“在上海這地方怎麼‘呆’得住“意即”怎麼願意住在上海這麼一個糟糕的地方“,故譯爲People from Peiping often wonder why Shanghailanders should choose to live in such a lousy place.其中”上海人“通常譯爲Shanghaiinese,但由於Shanghai並不是以n結尾的詞,這種譯法欠妥,故沿襲了過去的方法,譯爲Shanghailanders

2,“一切都是這樣緊張…”是北平人的看法,故增譯They say…

3, “一切都這樣緊張。空氣是這樣齷齪。走出去很難得看見樹木,諸如此類,他們可以舉出一大堆。”譯爲They say life here is so full of tension, the air so foul, and the trees so scarce, and so on and so forth.前兩句句式相同,翻譯時也比較容易整合爲相同句式,而“走出去很難得看見樹木”爲了同前面兩句對應,譯時轉換了說法即“樹木很少”,譯爲了the trees is so scarce ,意思不變~

4,“把仰望的雙眼移到地面,同樣可以收到修養上的效益,而且更見切實”譯爲The same can be achieved in self-cultivation, and that in a more practical way, by looking earthward instead of skyward.其中“把仰望的雙眼移到地面”並沒有按照字面意思直譯,而是譯爲by looking earthward instead of skyward 簡單明瞭,且略帶俏皮~本句還值得注意下被動語態的使用哦~

最好的月色我也曾看過。那時在福州的鄉下,地當閩江一折的那個角上。某夜,靠着樓欄直望。閩江正在上潮,受着月光,成爲水銀的洪流。江岸諸山略微籠罩着霧氣,好像不是平日看慣的那幾座山了。月亮高高停在天空,非常舒泰的樣子。從江岸直到我的樓下是一大片沙坪,月光照着,茫然一白,但帶點兒青的意味。不知什麼地方送來晚香玉的香氣。也許是月亮的香氣吧,我這麼想。我心中不起一切雜念,大約歷一刻鐘之久,纔回轉身來。看見蠣粉牆上印着我的身影,我於是重又意識到了我。

  The moonlight I once enjoyed watching in the suburbs of Fuzhou, round a bend of the Min River, was the best I have ever seen. Over there, one night as I leaned on an upstairs railing and gazed into the distance, I was amazed to see the surging tidal water in the River sparkling like silver in the moonlight. The mountains along the river banks, enveloped in a thin mist, appeared quite different from what we had been accustomed to see. The moon was hanging leisurely high up the sky. A wide sandy beach lay stretching all the way from the riverside to where I lived, showing a vast expanse of white in the moonlight, with slight undertones of green. Suddenly the sweet fragrance of tuberoses wafted up from somewhere. It might be the sweet fragrance of the moon, I thought. I stood lost in reverie. It was not until fifteen minutes later that, turning round to see my own shadow on the plaster wall, I finally returned to my old self.

要點:

1,“最好的月色我也曾看過。那時在福州的鄉下,地當閩江一折的那個角上。”意即“我看過的最好的月色是在….”故譯爲The moonlight I once enjoyed watching in the suburbs of Fuzhou, round a bend of the Min River, was the best I have ever seen.其中round=around,”閩江一折”即“閩江的一個彎道”。

2,“閩江正在上潮,受着月光,成爲水銀的洪流。”譯爲Over there, one night as I leaned on an upstairs railing and gazed into the distance, I was amazed to see the surging tidal water in the River sparkling like silver in the moonlight.其中over there,I…是用於視角推進的“緩衝句”(關於視角推進,詳見《巷》的分析文哦~)gazed into the distance意爲“望向遠方”

3, “從江岸直到我的樓下是一大片沙坪,月光照着,茫然一白,但帶點兒青的意味。”譯爲A wide sandy beach lay stretching all the way from the riverside to where I lived, showing a vast expanse of white in the moonlight, with slight undertones(寓意,弦外之音) of green.如此“散”的句子必然要整合一下進行合譯啦,主語必然是“沙坪”,譯文增譯“延伸”並將其作爲主要動詞;“月光照着,茫然一白”即“在月光下顯出大片的白”;“帶點青的意味”譯爲with slight undertones of green,其中undertone意爲“弦外之音,底蘊”

4,“也許是月亮的香氣吧,我這麼想。我心中不起一切雜念”意即“我看得出神,覺得那香氣似乎來自月亮”。因此“我心中不起一切雜念”不宜按照字面直譯咯,譯文中譯爲I stood lost in reverie,其中reverie意爲“幻想”

5,“我於是重又意識到了我”意即“我又變成了原來的我”譯爲I return to my old self, old self 意爲“舊我”

那樣的月色如果能得再看幾回,自然是愉悅的事,雖然前面我說過“即使不看也沒有什麼關係”。

  Of course it will bring me great pleasure to see the same brilliant moonlight a few more times even though I’ve said, “ it doesn’t matter at all if you see no moon.”

要點:

1,“那樣的月色”中的代詞“那樣”一定要明確,故譯爲the same brilliant moonlight,其中brilliant意爲“燦爛的”

2,see no sth表示看不到,多見於文學翻譯中~如:The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship.

老人朝前望去,他看不見任何帆影,看不見任何一艘船,也看不見船上所冒的煙。