歷屆全國英語翻譯口譯大賽試題

英語翻譯資格考試是從事英語翻譯工作人員進行的英語初級、中級、高級翻譯專業資格(水平)考試,下面,本站小編爲大家搜索整理了歷屆全國英語翻譯口譯大賽試題,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

歷屆全國英語翻譯口譯大賽試題

  第一環節:英譯中

Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.

下面是美國Verizon公司董事長的一次會議講話節選,主題是展望新技術在衛生保健領域的應用前景。

And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could accelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.

If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless networks cover more than 85 percent of the world’s population. In less developed countries, they’re more pervasive than roads and electricity.

The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless networks to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.

At Verizon we think it’s time to scale up.

We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.

Thank you.

  第二環節:中譯英

Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.

下面是國家工商行政管理總局領導就2011年中國知識產權發展狀況答記者問。

剛纔田局長的通報當中其實講了,我們的商標申請量、註冊量和有效註冊量都居世界第一,但是我們與發達國家相比,我國仍稱不上是商標強國。

主要表現在:一是我們現在的商標註冊數量和市場主體數量相比還有比較大的差距,到去年底,我國企業註冊數量——包括個體戶,市場主體一共是5062萬戶。那麼5062萬戶擁有的.商標是多少呢?是551萬件,這就意味着我們9個市場主體1件商標,由市場主體應用商標推動自身發展的意識還不強。

二是我國商標註冊數量雖然多,但是世界知名品牌尚少。去年,世界品牌實驗室編制的2011年“世界品牌500強”當中,中國只有11個,100強之內中國只有4個,這說明中國品牌的世界競爭力和影響力還不強。

這也說明我們國家的經濟規模——因爲我們是第二大經濟發展體——和發展速度不相適應。三是我們商標專用權的保護雖然取得了很大成效,但是商標侵權的案件還時有發生,市場公平競爭的市場秩序有待進一步的優化,打擊侵權假冒的力度還需要繼續加強。

附:參考譯文

第一環節參考譯文

用“革命”一詞來形容技術可以在衛生保健領域發揮的作用並不太過,但是要實現這項“革命”,我們需要加快腳步,提高緊迫性。政策制訂者只需要進行幾項關鍵改革,就可以極大地加快衛生信息技術的應用。

如果我們能做到這點,就有機會大幅提高人們的生活品質——不僅僅是在美國,而是在全世界範圍內。想想看,目前全球範圍內使用的無線電話超過50億部,無線網絡覆蓋了全世界人口的85%。在欠發達國家,無線網絡與道路、電力領域相比,覆蓋率已更高。

世界衛生組織剛發佈了一份報告,展望了通過使用無線網絡向全球人口提供移動及電子衛生保健解決方案的美妙前景。他們指出,儘管目前正在進行許多小規模的移動衛生保健實驗,但是,還沒有一項可以真正解決安全性、互操作性和標準化問題,而這些問題正在妨礙在基於全球的整個系統範圍內以安全、互聯的方式提供上述重要服務。

我們認爲,是時候上一臺階了。

我們相信,創新能夠在美國乃至全世界的衛生保健領域施展革命性力量,顯著提升生活質量。這不僅是全世界在社會領域、道德領域面臨的一項巨大挑戰,也是全世界擁有的一個寶貴增長機遇。我們期待與全業界範圍內的夥伴合作,最終釋放衛生信息技術革命的全部潛能。

謝謝。

  第二環節參考譯文

Just now, in his earlier remarks, Minister Tian has said that China runs the first in the world in terms of trademark application, registration and valid registration, however, compared with developed countries, China is not yet a strong trademark country.

I say this because of the following reasons. First, the number of trademark registration in China is way behind the number of market players of China. By the end of last year, the companies -- private companies included -- filed 5.51 million trademark applications, but there were altogether 50.62 million companies, it means only one in nine market players registered the trademark. It also tells us that the awareness of the market players to rely on registration of trademark in their development is still weak.

Second, the number of trademark registration. Although the number is big, the number of world-famous brands is small. Last year, according to the statistics of the world brand lab, of the top 500 world-famous brands in 2011, only 11 come from China. And of the top hundred world brands, only four come from China. It tells us that the international competitiveness of Chinese companies is still weak.

This is totally out of proportion of the economic scale of China -- being the second largest economy in the world -- and its development speed. Third, although we have achieved a lot in protecting trademark rights, there are still cases of trademark infringements and the environment for fair competition and a good market order is yet to be improved, and the efforts to fight trademark infringement still need to be strengthened.