英語專業八級翻譯真題(通用10篇)

英語專業八級考試,全稱爲全國高校英語專業八級考試。下面是小編爲大家整理的英語專業八級翻譯真題(通用10篇),僅供參考,希望能夠幫助到大家。

英語專業八級翻譯真題(通用10篇)

英語專業八級翻譯真題 篇1

For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.

I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim(邊緣) with experience that needs to be sorted out(挑選、選擇).

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self(本性、本我)is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one(指代 plant植物)as though it were a takes a while, as I watch the surf(水浪)blowing up in fountains(噴泉), but the moment( 指the lonely moment) comes when the worlds falls away, and the self emerges again from the deep unconscious(潛意識), bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

參考答案:

只有我在非常疲勞的時候,在我不斷工作了很長時間以後,在我倍感空虛,需要充實時候,我纔會感到寂寞。而有時候在我結束巡迴演講回家的時候,在講了很多話後,而且有太多經歷需要整理時,我也會感到寂寞。於是,有那麼一會兒,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪裏去了。這時,我必須給植物澆水,並挨個瞅瞅,彷彿他們是有生命的精靈一般,這樣我才能慢慢找到我的那個自我。很長一段時間,我看着水浪從噴泉中噴涌而出。但只有當世界在我身邊逐漸消失,當我再次從我內心深處的無意識中冒出來時,帶給我最近的種種經歷,讓我探究,讓我慢慢領會時,我纔會感到寂寞。當我因爲持續工作太久而感覺疲勞空虛,需要充實一下的時候,我會覺得孤獨。有時,我出差做講座,見很多人,說很多話,回來後腦子裏很多東西需要理一理,這時我也會覺得孤獨。

英語專業八級翻譯真題 篇2

在人際關係問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優點。這一點頗像是在餐館裏用餐的經驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。愈吃愈趨於冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。於是轉喜爲怒,轉讚美爲責備挑剔,轉首肯爲搖頭。這是因爲,第一,開始吃的時候你正處於飢餓狀態,而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應”。

參考譯文:

We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.

英語專業八級翻譯真題 篇3

大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對於大自然,全都一致並深深地依賴着。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活着。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在週末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。

參考譯文

Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.

英語專業八級翻譯真題 篇4

加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發展的道路。經過百年開發建設,有着天然不凍良港的溫哥華,成爲舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達到8,000萬噸,全市就業人口中有三分之一從事貿易與運輸行業。

溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的'只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市。現今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起着決定性的作用。他們其中有一半是近5年纔來到溫哥華地區的,使溫哥華成爲亞洲以外最大的中國人聚居地。

參考譯文

In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide attention. To build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development. After a century's construction and development, Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America. Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city's employed population engaged in trade and transportation business.

The glorious achievements of Vancouver is the crystallization (fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate.

英語專業八級翻譯真題 篇5

正是因爲不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成後,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對於往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居於這顆小行星上,整日忙於瑣事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在於怎樣開始,而不是如何結束,在於我們的希翼,而並非擁有。

參考譯文:

We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.

英語專業八級翻譯真題 篇6

Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an inspanidual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all.

照相是一種既兼併客觀世界,又表達獨特自我的技術。照片描繪業已存在的客觀現實,不過只有造相機才能揭示這種客觀現實。照片反映個別攝影者的氣質,這種氣質是通過照相機剪裁現實而顯示出來的。那就是說,攝影術有兩個相互對立的觀念:第一,攝影術是反映世界的,攝影者只不過是無足輕重的觀察者; 第二,攝影術是無畏探索的主觀性的手段,攝影者決定一切。

英語專業八級翻譯真題 篇7

Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(範圍) of the rich unless we abdicate(退位、放棄) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可達到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw.

The impulse(衝動) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陳述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(標準、試金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目標、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.

譯文:

欣賞歌劇是一種奢侈:你必須爲此支付昂貴的票價。然而,享用昂貴的東西並不完全是富人的特權,除非我們放棄社會選擇的權利。我們有權利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大衆,面向那些個人沒有支付能力的人。然而,問題是我們爲什麼要這麼做。沒有人會否認食物、居所、防護、健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時代,人們伸出手來,也不僅僅是爲了吃喝,爲了搏殺,而且還有一個目的,那就是動手作畫。

人們對文化的衝動,即人們希望通過想象和再現來表現並探索這個世界的願望,纔是最根本的。在歐洲,人們通過音樂美術、文學和戲劇等方面的不朽作品的創作,實現了這一願望。這些傑作是衡量人類努力程度的試金石,是檢驗人類思維和想象潛能的標準,它們有着最深厚的寓意,並在人們彼此之間傳播。

英語專業八級翻譯真題 篇8

If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely--a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.

History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

參考譯文

如果人們藉"英年早逝"這一字眼真的意欲表達什麼含義的話,他們必然相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另一些人則"死不逢時" 。死於年邁很少被冠以"死不逢時"之名,因爲能度過漫長的一生被認爲是甚爲圓滿的。反之,如果所碰到的是一位年輕人之死,人們會以爲這位年輕人風華正茂,前途無可限量,生命的倒計時尚未真正開始。

當然,歷史否定這一切。在諸多較爲著名的"英年早逝"的情形中,我們會憶起瑪麗蓮.夢露與詹姆斯.迪恩斯之死,其生命並不因其短暫而有損其圓滿。對於約翰.濟慈年方26便溘然長逝這一事實,文人墨客們皆痛不欲生,但他們中僅有半數人詼諧地認爲,設若他們也死於這一年齡,其一生可視爲失敗。視英年早逝爲不圓滿,這一觀念有悖於邏輯,因爲衡量生命的尺度乃是留給世界的印記,是生命的力度及其美德。

英語專業八級翻譯真題 篇9

In a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest - it is a tangled avements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss. In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment. I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are. To regret one‘s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.

譯文:

在風平浪靜的大海上,每個人都是領航員. 但只有陽光沒有陰影,只有快樂沒有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人來說,他的生活也是一團纏結在一起的亂麻.痛苦與幸福交替出現,使得我們一會悲傷一會高興. 甚至死亡本身都使得生命更加可愛.在人生清醒的時刻,在悲傷與失落的陰影之下,人們與真實的自我最爲接近. 在生活和事業的種種事務之中,性格的作用比智力要大,頭腦的作用遠不如情感,天資也不如由判斷力控制的自制,耐心與修養. 我一直認爲,開始在內心更加嚴肅地生活的人,也會在外在上開始生活得更爲樸素.在一個奢侈浪費的年代,我希望能向世人表明,人類真正的需要是如此之少.

真正的悔改,是爲自己的錯誤感到後悔而力求不再重犯.比別人更加優秀並不高貴.真正的高貴是優於過去的自己.

英語專業八級翻譯真題 篇10

世界上第一代博物館屬於自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬於工業技術博物館,它所展示的是工業文明帶來的各種階段性結果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。

世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這裏,觀衆可以自己去動手操作,自己細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學技術,去探索科學技術的奧妙。

中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設計製作了力學、光學、電學、熱學、聲學、生物學等展品,展示了科學的原理和先進的科技成果。

譯文

The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate propagate spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.

The third generation of museums in the world are those replete with full of wholly novel concepts notions ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.

The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology. Those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.