2016年12月英語四級翻譯備考訓練

2016年12月英語四級考試將在12月17日舉行,爲了幫助大家提高翻譯題分值,以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯備考訓練,供大家練習備考。

2016年12月英語四級翻譯備考訓練

  英語四級翻譯訓練一:

宴會通常在飯店的包間(private rooms)舉行,要麼是晚宴,要麼是午宴。主賓 (the guest of honor)通常第一個進入房間。在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主賓對面坐,主陪背對着門,主賓面對着門。客人應該等着被引導到他們的位置上,直到主賓和主陪都坐下之後,客人才可以坐下。宴會的主菜通常包括涼菜和熱炒,通常還有象徵富足蘊意的整條魚,還有湯。上水果則標誌着飯局的結束。

參考答案:

Banquets are usually held in restaurants in privaterooms,either for dinner or lunch. The guest ofhonor typically enters the room first. At a formaldinner the main host and guest are seated facingeach other,the host with his back to the door andthe guest facing the door. Guests should wait to be guided to their places and should not situntil the main host and guest have done so. Banquets usually have main course which includescold dishes, hot stir fries, often with a whole cooked fish which symbolizes abundance, andsoup. Serving fruit signals the end of the meal.

 英語四級翻譯訓練二:

家與購房

中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的便是成家立業,成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成爲中國人有家、有歸屬感的重要標誌,並深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環境的體現,更是個人身份的體現。根深蒂固的傳統觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引着都市生活中這樣一羣忠實而又執着的“買房族”。也可以說,中國的'房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。

參考譯文:

There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient lating the family refers to getting married and starting one's ver, getting married cannot come true without a efore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

詞句點撥

1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓意爲“修養身心,而後才能治理好家族、邦國和天下”,故譯爲Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”並不是現代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯爲state。

2.成家立業:即“結婚和創立亊業”,譯爲get married and start one's career。

3.歸屬感:可譯爲a sense of belonging。

4.根深蒂固的傳統觀念:可譯爲the deeply rooted traditional concept。

5.忠實而又執着的:可譯爲loyal and persistent。

6.一路飆升的價格:可譯爲soaring price。soaring意爲“猛增的”。

7.密不可分:可以理解爲“和…有密切聯繫”,即be closely related to。

 英語四級翻譯訓練三:

魯迅,原名周樹人。浙江紹興人。著名文學家、思想家,五四新文化運動(May 4th New Culture Movement)的重要參與者,中國現代文學的奠基人。他對於五四運動以後的中國社會思想文化發展產生了一定的影響,蜚聲世界文壇,尤其在韓國、日本思想文化領域有極其重要的地位和影響,被譽爲“二十世紀東亞文化地圖上佔最大領土的作家”。

Lu Xun, whose original name was Zhou Shuren, was born in Shaoxing, Zhejiang. Being a famous writer and thinker, he had been an important participant of May 4th New Culture Movement. He was also a founder of the contemporary literature of China. He had certain influence on the development of the ideology and culture of the Chinese society after the movement. As was famous among the literary circles all around the world, particularly for his crucial role and impacts on the cultural and ideological spheres in South Korea and Japan, he was honored as “the writer who occupied the largest area of the map of East Asian culture in the 20th century.