2023專八翻譯題漢譯英

在日復一日的學習、工作或生活中,大家都寫過專八翻譯題漢吧,以下是小編爲大家整理的2023專八翻譯題漢譯英,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

2023專八翻譯題漢譯英

專八翻譯題漢譯英 篇1

中文原文:

愚蠢的男人和愚蠢的女人結婚是一種幸福;智慧的.男人和聰明的女人在一起是一種格調。當兩種情形不幸交叉,生活就像被貶謫爲日子。音樂的本質都是憂傷而纏綿悱惻的,一如豔陽下溪水帶不走逆行的雲彩,而落葉卻兀自隨溪水而去。佳人本是天上雲,晴朗明月下,秋色正濃時,一任寥落的雁聲滑過而不側目。

Translation:

It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.

專八翻譯題漢譯英 篇2

中文原文:

中國民族自古以來從不把人看作高於一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物佔有一個比例較爲恰當的地位,而絕非對統治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人爲少爲小;因爲苦悶的`強弱原是隨慾望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小的多。況中國古代素來不滯於物,不爲物役爲最主要的人生哲學。並非我們沒有守財奴,但比起莫里哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多是性情中正、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。

Translation:

Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a reasonable position in position in proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of ones depression literally varies with the magnitude of ones desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Moreover, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things.

專八翻譯題漢譯英 篇3

媲美

林青

一朵雪花的體態是輕盈的,宛如六枚小銀針,千針萬線,給S大學校園繡出了合身的水晶外套。但是,正如童話世界也有缺陷一樣,文史樓北牆畔一株年輕的龍柏,由於一夜風摧雪壓,已經傾側成30°斜角了。

遠處走來幾個身背照相機的年輕人二其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一雙亮晶晶杏核兒大眼,似湖?似星?誰也說不清,只惹得路人不時朝她張望。這羣市大學生攝影協會會員準備捕捉大自然恩賜的美妙鏡頭,心情舒暢地說笑着,漸漸地走近這棵傾斜的龍柏。

“在文史樓前拍張雪景吧!”一個渾厚的男中音提議。

“不,這棵龍柏被風雪壓斜了,缺乏自然美。”姑娘那雙纖手朝不遠處一指。“喏,到生物系的小植物園去,那兒不僅有龍柏,還有雪松、扁柏呢。”

她的聲波在清冽的空間擴散,像清甜的冰糖漸漸融化。年輕人留下了一串無邪的笑聲。

又一個竹骨梅肌的青年出現在文史樓前,衣服右下襬隱約可見斑駁的油畫顏料污跡。他在欣賞雪景之餘,猛然發現傾斜的龍柏,不滿地輕聲嘀咕:“搞環境保護的同志真馬虎,昨晚下那麼大的雪,竟沒來校園巡視,他們對美的統一性的被破壞負有間接的責任!”這位美術愛好者凝視片刻,靈感的.火花映亮心窗,他立刻打開速寫本,涅着炭精棒,勾勒這棵龍柏的體態輪廓,準備回宿舍精心畫一幅漫畫,連畫名也想好了,就叫做:《一株龍柏的控訴》。他離去時遺憾地搖頭嘆息,眼波里顫動着一絲失望的情緒。

微弱的陽光下,急匆匆地走來一個肩挎舊書包的青年工人,他是來旁聽中文系選修課的。突然,一陣風吹拂龍柏樹,揚起無數雪沫,灑在他頭上、身上。青年工人仰臉看看那株龍柏.腳步放慢了,他一看手錶立刻加快步伐走去。

一會,他帶來一把鐵鍬、一截舊茅竹、橡皮帶,手腳麻利地不停地勞作,那株傾斜的龍柏終於挺直了脊樑,牢牢地屹立在校園。

上課鈴聲響了。他疾步如飛地向教室奔去!

靜謐。點點不同的.淺藍色腳印留在雪地裏,組合成一行行無人辨識的文字,蘊藏着精緻微妙的內涵。那株龍柏靜靜注視着面前的雪地,彷彿苦心思索關於美的神祕的定義。

參考譯文

Beauty

Lin Qing

Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit for the campus of S University. However, nothing is perfect, not even in a fairyland. "Me young dragon cypress at the north wall of the Humanities Building was bent over at a 30 degree angle after the night’s snowstorm.

Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in a black wool overcoat. She was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear water or bright stars in the sky. It was hard to tell which they resembled more, but she herself was certainly eye-catching!

These members of the town"s College Photographers Society had come out to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching the leaning cypress.

"Let"s take a shot just in front of the Building!" a rich baritone voice suggested.

"No, this cypress is bent by the storm and lacks natural beauty," the girl responded. Pointing to a place nearby, she proposed, "Why don"t we go to the small garden they went, leaving their carefree laughter behind.

Another slim young man appeared at the Building, his coat stained with paint somewhere down the right corner. In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bent cypress, lie grumbled to himself. "The gardeners were indeed very negligent. They didn"t even come out to patrol the campus in such a heavy snow as last night"s. They should he held partially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature." The * artist was staring at the bent cypress when inspiration flashed into his mind. He quickly opened his sketch book and drew an outline of the cypress with his charcoal pen. He planned to develop the sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory. He had even figured out a title for it, "A Cypress Complains.” He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker o# disappointment in his eyes.

In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a selective course. All of a sudden a gust of wind blew over the bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the young man"s head and shoulders. He looked up and noticed the tree. Then he slowed his steps, took a glance at his watch and hurried away.

In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand. He worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell for class was ringing and he dashed to the classroom.

Silence reigned. Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, farmed in the snow lines of illegible words with subtle implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as if meditating on the mystery of beauty.